 |
orifique's Blog
Et vous, si vous étiez très riche, qu’achèteriez-vous pour Noël?
Related to country: United States
available in: (original) | | | | | | | | |
|
http://www.20minutes.fr/article/199022/Debats-Et-vous-si-vous-etiez-tres-riche-qu-acheteriez-vous-pour-Noel.php
Et vous, si vous étiez très riche, qu’achèteriez-vous pour Noël?
augmenter la police diminuer la police imprimer En ce moment à la une
AFP/Christie's ¦ Collier art déco perles et diamants ayant appartenu à la princesse Margaret et datant de 1925
843 riches Américains ont été interrogés sur les cadeaux de fin d'année qu’ils allaient faire. Ça va de la selle de cheval incrustée de pierreries à la location d'une île tropicale, selon l'enquête menée par Elite Traveler Magazine.
Dans la liste des cadeaux des personnes les plus riches figure la location d'un yacht pour 488.000 dollars, des voitures pour 190.000 dollars et des bijoux pour 152.000 dollars. Les dépenses en vins et spiritueux vont bondir de 39% à 31.100 dollars, tandis que 46.000 dollars en moyenne seront consacrés à la garde-robe. L'enquête montre aussi que les très riches n'hésitent pas à dépenser plus de 10.000 dollars pour leur animal de compagnie favori
¿Y ustedes, si fueran muy ricos, qu? ¿comprarían para Noël?
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
¿ http://www.20minutes.fr/article/199022/Debats-Et-vous-si-vous-etiez-tres-riche-qu-acheteriez-vous-pour-Noel.php
y ustedes, si fueran muy ricos, qu? ¿comprarían para Noël?
¿aumentar la policía disminuir la policía imprimir actualmente
al AFP/Christie' s ¦ Cuello arte déco perlas y diamantes que pertenecían a la princesa Margaret y que databan de 1925
se interrogó a 843 ricos Americanos sobre los regalos de final de año qu? iban a hacer. Eso va de la silleta de caballo incrustada de pedrerías al alquiler de una isla tropical, según la investigación realizada por Élite Traveler Revista.
En la lista de los regalos de las personas la los más ricos figura el alquiler de un yate para 488.000 dólares, de los coches para 190.000 dólares y de las joyas para 152.000 dólares. Los gastos en vinos y espirituosos van a saltar un 39% a 31.100 dólares, mientras que se consagrarán 46.000 dólares por término medio al guardarropa. La investigación pone de manifiesto también que los muy ricos no dudan en gastar más de 10.000 dólares para su animal de compañía favorito
E voi, se foste molto ricco, qu? comperereste per Natale?
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
http://www.20minutes.fr/article/199022/Debats-Et-vous-si-vous-etiez-tres-riche-qu-acheteriez-vous-pour-Noel.php
E voi, se foste molto ricco, qu? comperereste per Natale?
aumentare la polizia diminuire la polizia stampare attualmente
ad un AFP/Christie's ¦ Collier arte déco perle e diamanti che hanno appartenuti alla principessa Margaret e che datano del 1925
843 americani ricchi sono stati interrogati sui regali di fine d'anno qu? andavano fare. Quello va dalla sella di cavallo incrustée di pierreries all'affitto di un'isola tropicale, secondo l'indagine condotta da Elite Traveler Magazine.
Nell'elenco dei regali delle persone il più ricchi la figura l'affitto di uno yacht per 488.000 dollari, delle automobili per 190.000 dollari e dei gioielli per 152.000 dollari. Le spese in vini ed alcolici salteranno del 39% a 31.100 dollari, mentre 46.000 dollari in media saranno destinati al guardaroba. L'indagine mostrassero anche che molto i ricchi non esitano a spendere oltre 10.000 dollari per il loro animale di società favorito
Und Sie, wenn Sie sehr reich wären qu? würden Sie kaufen für Weihnachten?
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
http://www.20minutes.fr/article/199022/Debats-Et-vous-si-vous-etiez-tres-riche-qu-acheteriez-vous-pour-Noel.php
und Sie, wenn Sie sehr reich wären qu? würden Sie kaufen für Weihnachten?
die Polizei zu erhöhen die Polizei zu vermindern in diesem Zeitpunkt an AFP/Christie'
zu drucken s ¦ Collier Kunst déco Perlen und Diamanten, die der Prinzessin Margaret und aus die 1925 sind 843 reiche
Amerikaner gehört, gestammt haben, über die Endgeschenke von qu-Jahr befragt worden? sie werden machen. Das geht vom Pferdesattel, der von Edelsteinen am Mieten einer tropischen Insel nach der Untersuchung inkrustiert wurde, die von Elite Traveler Magazine durchgeführt wurde.
In der Liste der Geschenke der Personen die am reichsten Darstellung das Mieten einer Yacht für 488.000 Dollar, der Kraftfahrzeuge für 190.000 Dollar und der Juwelen für 152.000 Dollar. Die Ausgaben in Weinen und Spirituosen werden von 39% bis 31.100 Dollar springen, während 46.000 Dollar im Durchschnitt der Garderobe gewidmet werden. Die Untersuchung zeigt auch, daß die sehr reichen nicht unentschlossen sind, mehr als 10.000 Dollar für ihr bevorzugtes Gesellschaftstier auszugeben
E vocês, se fossem muito ricos, qu? comprariam para Natal?
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
http://www.20minutes.fr/article/199022/Debats-Et-vous-si-vous-etiez-tres-riche-qu-acheteriez-vous-pour-Noel.php
e vocês, se fossem muito ricos, qu? comprariam para Natal?
aumentar a polícia diminuir a polícia imprimir neste momento
ao AFP/Christie' s ¦ Colar arte déco pérolas e diamantes que têm pertencido à princesa Margaret e datando de 1925
de 843 ricos Americanos foram interrogados sobre os presentes de fim de ano qu? iam fazer. Aquilo vai da sela de cavalo incrustée pierreries ao aluguer de uma ilha tropical, de acordo com o inquérito efectuado por Elite Traveler Revista.
Na lista dos presentes das pessoas mais ricos a figura o aluguer de um iate por 488.000 dólares, dos automóveis por 190.000 dólares e as jóias por 152.000 dólares. As despesas em vinhos e bebidas espirituosas vão saltar de 39% para 31.100 dólares, enquanto 46.000 dólares em média serão consagrados garde-robe. O inquérito mostra também que o muito rico não hesitam a gastar mais de 10.000 dólares para o seu animal de companhia favori
And you, if you were very rich, qu? would you buy for Christmas?
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
http://www.20minutes.fr/article/199022/Debats-Et-vous-si-vous-etiez-tres-riche-qu-acheteriez-vous-pour-Noel.php
And you, if you were very rich, qu? would you buy for Christmas?
to increase were the police force to decrease the police force to print In this moment in
AFP/Christie' S ¦ Collier art déco pearls and diamonds having belonged to the Margaret princess and going back to 1925
843 American rich person questioned on the gifts of end of the year qu? they were going to make. That goes from the saddle of horse encrusted with precious stones to the hiring of a tropical island, according to the survey carried out by Elite Traveler Magazine.
In the list of the gifts of the richest people the hiring of a yacht for 488.000 dollars appears, of the cars for 190.000 dollars and the jewels for 152.000 dollars. The expenditure out of wines and spirits will leap from 39% to 31.100 dollars, while 46.000 dollars on average will be devoted to garde-robe. The investigation also shows that the very rich ones do not hesitate to spend more than 10.000 dollars for their favorite pet
Och dig, om du var mycket rik, qu? skulle dig köp för jul?
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
http://www.20minutes.fr/article/199022/Debats-Et-vous-si-vous-etiez-tres-riche-qu-acheteriez-vous-pour-Noel.php
och dig, om du var mycket rik, qu? skulle dig köp för jul?
till förhöjning var polisstyrkan till minskning polisstyrkan som ska skrivas ut i detta ögonblick i
för ¦Collier för AFP/Christie S pärlor för déco för konst, och ifrågasatte diamanter som hade hört hemma till den Margaret princessen och gå tillbaka till
den rika personen för amerikan 1925 843, på gåvorna av avslutar av året qu? de gick att göra. Att går från sadeln av hästen, encrusted med ädelstenar till hyra av en tropisk ö, enligt granskningen som ut bars av den Elit Handelsresande tidskriften.
I lista av gåvorna av det rikaste folket visas hyra av en yacht för 488.000 dollar, av bilarna för 190.000 dollar och juvlarna för 152.000 dollar. Förbrukningen ut ur wines och ska andar hoppar från 39% till 31.100 dollar, stunder som 46.000 ska dollar ägnas i genomsnitt till garde-roben. Utredningen visar också att mycket rika inte tvekar att spendera mer än 10.000 dollar för deras favorithusdjur
И вы, если вы были очень богатые люди, то qu? вы купили бы для рождества?
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
http://www.20minutes.fr/article/199022/Debats-Et-vous-si-vous-etiez-tres-riche-qu-acheteriez-vous-pour-Noel.php
и вы, если вы были очень богатые люди, то qu? вы купили бы для рождества?
для того чтобы увеличить были усилие полиций для того чтобы уменьшить усилие полиций к печати в этом моменте в
перлах déco искусствоа шахтера ¦ AFP/Christie s и диаманты принадлежа к princess Маргарет и идущ back to 1925
персона богатые люди 843 американцов спрошенная на подарках конца года qu? они шли сделать. Что идет от седловины лошади encrusted с драгоценными камнями к нанимать тропического острова, согласно обзору унесенному кассетой Элиты Путешественника.
В перечень подарки людей богатыа люди нанимать яхты для 488.000 долларов появляется, автомобилей для 190.000 долларов и jewels для 152.000 долларов. Расходование из вин и духов перескочит от от 39% до 31.100 долларов, пока 46.000 доллара на среднем будут посвящены к garde-робе. Исследование также показывает что очень богатые люди одни не смущается потратить больше чем 10.000 доллара для их любимейшего любимчика
En u, als u zeer rijk, qu was? zou u voor Kerstmis kopen?
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
http://www.20minutes.fr/article/199022/Debats-Et-vous-si-vous-etiez-tres-riche-qu-acheteriez-vous-pour-Noel.php
en u, als u zeer rijk, qu was? zou u voor Kerstmis kopen?
de politie verhogen de politie verminderen aan AFP/Christie' s
¦ Ketting kunst déco parels en diamanten momenteel drukken van de prinses Margaret en daterend van 1925
werden 843 rijke Amerikanen op de cadeau's van eind van jaar qu ondervraagd? zij gingen doen. Dat gaat van het zadel van paard dat van edelstenen aan het verhuren van een tropisch eiland, volgens het onderzoek wordt geïncrusteerdf, dat door Elite Traveler Tijdschrift wordt ingesteld.
In de lijst van de cadeau's van de personen de het rijkst gedaante het verhuren van een jacht voor 488.000 dollar, de auto's voor 190.000 dollar en de sieraden voor 152.000 dollar. De uitgaven in wijnen en sterke dranken zullen van 39% tot 31.100 dollar springen, terwijl 46.000 dollar gemiddeld aan garde-robe zullen gewijd worden. Het onderzoek toont eveneens aan dat zeer rijk niet aarzelt om meer dan 10.000 dollar voor hun lievelingsdier van maatschappij uit te geven
وأنت, إن أنت كنت جدّا غنيّة, [قو]? أنت اشتريت لعيد ميلاد المسيح?
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
http://www.20minutes.fr/article/199022/Debats-Et-vous-si-vous-etiez-tres-riche-qu-acheteriez-vous-pour-Noel.php
وأنت, إن أنت كنت جدّا غنيّة, [قو]? أنت اشتريت لعيد ميلاد المسيح?
أن يزيد كان الشرطة قوة أن ينخفض الشرطة قوة إلى طبعة في هذا عزم في
[أفب/كريستي'] [س] ¦ فحّام فن [دك] [برلس] وماس يتلقّى ينتسب إلى مارجارت أميرة ويذهب [بك تو] 1925
843 شخص أمريكيّة غنيّة يستنطق على الهبات النهاية من السنة [قو]? هم كان ذهبوا أن يجعل. أنّ يذهب من السرج الحصان حجر السّامة لبّى مع [برسووس ستون] إلى ال يوظّف من جزيرة استوائيّة, وفقا ل الفحص يوفى ب [إليت] [ترفلر] مجلة.
في القائمة ميلان إلى جانب من الهبات من الالناس غنيّة يظهر ال يوظّف من يخت ل 488.000 دولارات, من السيارات ل 190.000 دولارات والجواهر ل 152.000 دولارات. سييقفز النفقة من خمور و [سبيريتس] [فروم] 39% [تو] 31.100 دولارات, بينما 46.000 دولارات على معدل كنت سيكرّسون إلى [غرد-روب]. يبدي التحقيق أيضا أنّ الغنيّة أحد جدّا لا يتردّد أن ينفق أكثر من 10.000 دولارات لمحبوبتهم مفضّلة
|
|
| December 10, 2007 | 10:32 PM |
|
|
 |
Le père Noël arrivera chez vous à 5.800 km/seconde
Related to country: Sweden
available in: (original) | | | | | | | | |
|
http://www.20minutes.fr/article/198740/Insolite-Le-pere-Noel-arrivera-chez-vous-a-5-800-km-seconde.php
Le père Noël arrivera chez vous à 5.800 km/seconde
Martti Kainulainen AFP/Lehtikuva/Archives ¦ Un père Noël sur son traîneau
La période des fêtes de fin d'année est parfois stressante, surtout pour le père Noël qui doit se déplacer avec ses rennes à une vitesse de 5.800 km par seconde pour apporter à temps temps ses cadeaux aux enfants du monde entier, selon une très sérieuse étude suédoise.
Entre le 24 et le 25 décembre, le père Noël doit faire 2,5 milliards d'arrêts, si l'on part du principe que les enfants de toutes les religions recevront un présent, a expliqué à l'AFP Anders Larsson, de la société de consultants en ingénierie Sweco. "Nous avons estimé qu'il y a 48 habitants par kilomètre carré sur la planète et que 20 mètres séparent chaque domicile. Donc si le père Noël part du Kirghizstan et voyage dans le sens inverse de la rotation de la terre, il a 48 heures pour déposer tous ses cadeaux".
Si la tradition veut que le père Noël réside au pôle Nord, plusieurs villes nordiques se disputent le titre de lieu de résidence officiel de ce dernier, parmi lesquelles Rovaniemi, en Finlande. Mais selon l'étude réalisée par Sweco, c'est en étant basé au Kirghizstan, en Asie centrale, que le père Noël réaliserait tous ses déplacements de façon optimale et perdrait le moins de temps à se déplacer. "Il dispose de 34 microsecondes pour chaque arrêt", c'est à dire pour glisser par la cheminée, déposer ses paquets et repartir aussi vite sur son traîneau.
Selon une autre étude circulant sur l'internet, l'attelage du père Noël, chargé de tonnes de cadeaux et voyageant à une vitesse supersonique, serait condamné à partir en flammes et se désintégrer en 4,26 millièmes de secondes, en raison de la résistance de l'air.
Martti Kainulainen AFP/Lehtikuva/Archives ¦ Un père Noël sur son traîneau
El Papá Noel llegará en ustedes a 5.800 km/seconde
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
http://www.20minutes.fr/article/198740/Insolite-Le-pere-Noel-arrivera-chez-vous-a-5-800-km-seconde.php
el Papá Noel llegará en ustedes a 5.800 km/seconde
Martti Kainulainen AFP/Lehtikuva/Archives ¦ un Papá Noel sobre su trineo
el período de las fiestas de final de año es a veces estresante, sobre todo para el Papá Noel que debe desplazarse con sus renos a una velocidad de 5.800 km por segundo para aportar a tiempo tiempo sus regalos a los niños del mundo entero, según un muy serio estudio sueco.
Entre el 24 y el 25 de diciembre, el Papá Noel debe hacer 2,5 mil millones de paros, si se va del principio que los niños de todas las religiones recibirán un presente, explicó a la AFP Anders Larsson, de la sociedad de asesores en ingeniería Sweco. “Consideramos que hay 48 habitantes por kilómetro cuadrado sobre el planeta y que 20 metros separaran cada domicilio. Pues si el Papá Noel va de Kirguizistán y viaje en el sentido opuesto de la rotación de la tierra, tiene 48 horas para depositar todos sus regalos ".
Si la tradición quiere que el Papá Noel reside al Polo Norte, varias ciudades nórdicas se disputan el título de lugar de residencia oficial de este último, entre las cuales Rovaniemi, en Finlandia. Pero según el estudio realizado por Sweco, es en que está basado en Kirguizistán, en Asia Central, que el Papá Noel realizaría todos sus desplazamientos de manera óptima y perdería menos el de tiempo por desplazarse. “Dispone de 34 microsegundos para cada paro”, es decir, para deslizarse por la chimenea, a depositar sus paquetes y volver a salir también rápidamente sobre su trineo.
Según otro estudio que circula en el Internet, la fijación del Papá Noel, encargado de toneladas de regalos y viajando a una velocidad supersónica, se condenaría por ir en llamas y por desintegrarse en 4,26 milésimas de segundos, debido a la resistencia del aire.
Martti Kainulainen AFP/Lehtikuva/Archives ¦ un Papá Noel sobre su trineo
Il Babbo Natale arriverà a voi a 5.800 km/seconde
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
http://www.20minutes.fr/article/198740/Insolite-Le-pere-Noel-arrivera-chez-vous-a-5-800-km-seconde.php
Il Babbo Natale arriverà a voi a 5.800 km/seconde
Martti Kainulainen AFP/Lehtikuva/Archives ¦ un Babbo Natale sulla sua slitta
il periodo delle feste di fine d'anno è a volte stressante, soprattutto per il Babbo Natale che deve muoversi con le sue renne ad una velocità di 5.800 km per secondo per portare tempestivamente tempo i suoi regali ai bambini del mondo intero, secondo uno studio molto serio svedese.
Tra i 24 e il 25 dicembre, il Babbo Natale deve fare 2,5 miliardi di sentenze, se si parte dal principio che i bambini di tutte le religioni riceveranno un presente, ha spiegato all'AFP Anders Larsson, della società di consulenti in ingegneria industriale Sweco. “Abbiamo ritenuto che ci siano 48 abitanti per chilometro quadrato sul pianeta e che 20 metri separano ogni domicilio. Dunque se il Babbo Natale parte dal Kirghisistan e viaggio nel senso inverso della rotazione della terra, ha 48 ore per depositare tutti i suoi regali ".
Se la tradizione vuole che il Babbo Natale risiede al polo Nord, molte città nordiche si disputano il titolo di luogo di residenza ufficiale di quest'ultimo, fra le quali Rovaniemi, in Finlandia. Ma secondo lo studio reso conto da Sweco, è essendo basato in Kirghisistan, in Asia centrale, che il Babbo Natale realizzerebbe tutti i suoi spostamenti in modo ottimale e perderebbe minore tempo da muoversi. “Dispone di 34 microsecondi per ogni sentenza„, cioè per scivolare con il camino, depositare i suoi pacchetti e ripartire così rapidamente sulla sua slitta.
Secondo un'altro studio che circola sull'Internet, l'attaccatura del Babbo Natale, incaricato di tonnellate di regali e che viaggia ad una velocità supersonica, sarebbe condannato a partire in fiamme e disintegrarsi in 4,26 millesimi di secondi, a causa della resistenza dell'aria.
Martti Kainulainen AFP/Lehtikuva/Archives ¦ un Babbo Natale sulla sua slitta
Der Vater Weihnachten wird bei Ihnen in 5.800 ankommen km/seconde
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
http://www.20minutes.fr/article/198740/Insolite-Le-pere-Noel-arrivera-chez-vous-a-5-800-km-seconde.php
der Vater Weihnachten wird bei Ihnen in 5.800 ankommen km/seconde
Martti Kainulainen AFP/Lehtikuva/Archives ¦ ein Vater Weihnachten auf seinem Schlitten
die Periode der Endfeste von Jahr ist, besonders für den Vater Weihnachten manchmal stressig, der mit seinen Rentieren mit einer Geschwindigkeit von 5.800 km reisen muß pro Sekunde, um rechtzeitig Zeit den Kindern der ganzen Welt seine Geschenke nach einer sehr ernsthaften schwedischen Studie zu bringen.
Zwischen den 24 und am 25. Dezember muß der Vater Weihnachten 2,5 Milliarden Erlässe machen, wenn man grundsätzlich davon ausgeht, den die Kinder aller Religionen eine Gegenwart erhalten werden, AFP Anders Larsson von der Gesellschaft von Beratern in Sweco-Planung erklärt hat. „Wir haben geglaubt, daß es 48 Einwohner pro Quadratkilometer auf dem Planeten gibt, und daß 20 Meter jeden Wohnsitz trennen. Also, wenn der Vater Weihnachten von Kirghizstan und Reise in den umgekehrten Sinn der Rotation der Erde ausgeht, hat er 48 Stunden, um all seine Geschenke abzulegen ".
Wenn die Tradition will, daß der Vater Weihnachten im Nordpol wohnt, streiten sich mehrere nordische Städte den Titel offiziellen Wohnorts letzteren, unter denen Rovaniemi in Finnland. Aber nach der Studie, die durch Sweco verwirklicht wurden, ist es in, der in Kirghizstan basiert ist, in Mittelasien, daß der Vater Weihnachten all seine Verlagerungen optimaler Art und Weise verwirklichen und die wenigsten Zeit sich zu verschieben verlieren würde. „Er verfügt über 34 Mikrosekunden für jeden Erlaß“, das heißt, um durch den Schornstein zu rutschen, seine Pakete abzulegen und auch schnell auf seinem Schlitten abzufahren.
Nach einer anderen Studie, die auf dem Internet verkehrt, die Kupplung des Vaters Weihnachten, das mit Tonnen Geschenke beladen wurde, und die mit einer überschallgeschwindigkeit reist, verurteilt würde, in Flammen wegzugehen und sich in 4,26 Tausendsteln von Sekunden in Anbetracht des Widerstandes der Luft aufzulösen.
Martti Kainulainen AFP/Lehtikuva/Archives ¦ ein Vater Weihnachten auf seinem Schlitten
O pai Natal chegará nvocês à 5.800 km/seconde
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
http://www.20minutes.fr/article/198740/Insolite-Le-pere-Noel-arrivera-chez-vous-a-5-800-km-seconde.php
o pai Natal chegará nvocês à 5.800 km/seconde
Martti Kainulainen AFP/Lehtikuva/Archives ¦ um pai Natal sobre o seu trenó
o período das festas de fim de ano é às vezes fatigante, sobretudo para o pai Natal que deve deslocar-se com seus rennes à uma velocidade de 5.800 Km por segundo para trazer a tempo tempos os seus presentes às crianças do mundo inteiro, de acordo com muito sério um estudo sueco.
Entre o 24 e o 25 de Dezembro, o pai Natal deve fazer 2,5 mil milhões de acórdãos, se parte-se do princípio que as crianças de todas as religiões receberão um presente, explicou à AFP Anders Larsson, da sociedade de consultores em engenharia Sweco. “Consideramos que há 48 habitantes por quilómetro quadrado sobre o planeta e que 20 metros separam cada domicílio. Por conseguinte se o pai Natal parte Kirghizstan e viagem no sentido oposto da rotação da terra, tem 48 horas para depositar todos os presentes ".
Se a tradição quer que o pai Natal reside ao pólo Do norte, várias cidades nórdicas disputam-se o título de lugar de residência oficial deste último, entre as quais Rovaniemi, em Finlândia. Mas de acordo com o estudo realizado por Sweco, é sendo baseado no Kirghizstan, na Ásia central, que o pai Natal realizaria todas as deslocações de maneira óptima e perdê-las-ia menos de tempos a deslocar-se. “Dispõe de 34 microssegundos para cada acórdão”, ou seja para deslizar pela chaminé, depositar os seus pacotes e repartir tão rapidamente sobre o seu trenó.
De acordo com outra estudo que circula na Internet, a fixação do pai Natal, encarregada de toneladas de presentes e viajando à uma velocidade supersónica, é condenado de partir em chamas e desintegrar-se em 4,26 milésimos de segundos, devido à resistência do ar.
Martti Kainulainen AFP/Lehtikuva/Archives ¦ um pai Natal sobre o seu trenó
The Father Christmas will arrive on your premise at 5.800 km/seconde
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
http://www.20minutes.fr/article/198740/Insolite-Le-pere-Noel-arrivera-chez-vous-a-5-800-km-seconde.php
the Father Christmas will arrive on your premise at 5.800 km/seconde
Martti Kainulainen AFP/Lehtikuva/Archives ¦ a Father Christmas on his sledge
the period of the festivals of end of the year is sometimes stressing, especially for the Father Christmas who must move with his reindeers at a speed of 5.800 km a second bringing in time time his gifts to the children of the whole world, according to a very serious Swedish study.
Between the 24 and on December 25, the Father Christmas must make 2,5 billion stops, if one leaves the principle that the children of all the religions will receive one present, explained to AFP Anders Larsson, of the company of consultants in Sweco engineering. “We estimated that there are 48 inhabitants per square kilometre on planet and that 20 meters separate each residence. Thus if the Father Christmas leaves Kirghizstan and voyage in the opposite direction rotation the ground, it has 48 hours to deposit all his gifts ".
If the tradition wants that the Father Christmas resides at the North Pole, several Scandinavian cities dispute the title of official place of residence of this last, among which Rovaniemi, in Finland. But according to the study carried out by Sweco, it is while being based in Kirghizstan, in Central Asia, that the Father Christmas would carry out all his displacements in an optimal way and would waste less time to move. “It has 34 microseconds for each stop”, i.e. to slip by the chimney, to deposit its packages and to set out again also quickly on its sledge.
According to another study circulating on the Internet, the attachment of the Father Christmas, in charge of tons of gifts and travelling at a supersonic speed, would be condemned to leave in flames and to disintegrate in 4,26 thousandth seconds, because of the resistance of the air.
Martti Kainulainen AFP/Lehtikuva/Archives ¦ a Father Christmas on his sledge
Den ska faderjulen ankommer på ditt nämner först på 5.800 km/seconde
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
http://www.20minutes.fr/article/198740/Insolite-Le-pere-Noel-arrivera-chez-vous-a-5-800-km-seconde.php
den ska faderjulen ankommer på ditt nämner först på 5.800 ¦
för km/seconde Martti Kainulainen AFP/Lehtikuva/Archives jul för en fader på hans pulka som
perioden av festivalerna av avslutar av året belastar ibland, speciellt för faderjulen, som måste flyttningen med hans renar på som rusas av 5.800 km en understödja som kommer med i tidtid hans gåvor till barnen av den hela världen, enligt en mycket allvarlig svensk studie.
Mellan 24en och på December 25, måste faderjulen göra 2.5 miljard stopp, om man lämnar principen som barnen de ska religionerna mottar allra en gåva som förklaras till AFP Anders Larsson, av företaget av konsulenter, i Sweco att iscensätta. ”Beräknade vi att det finns 48 invånare per kvadrerar kilometer på planet och att 20 mäter separat varje uppehåll. , om således faderjulen lämnar Kirghizstan och resan i motsatsriktningsrotationen det slipat, har det 48 timmar som sätter in alla hans gåvor ”.
Om traditionen önskar att faderjulen bor på nordpolenen, tvist för flera skandinavisk städer som titeln av representanten förlägger av uppehållet av denna jumbo, bland som Rovaniemi, i Finland. Men enligt studien som ut bärs av Sweco, är det stunden som baseras i Kirghizstan, i centralen Asien, som den skulle faderjulen bär ut alla hans förskjutningar i ett optimalt långt och skulle förloradt mindre tid till flyttningen. ”Har det 34 mikrosekunder för varje stopp”, dvs. till snedsteget vid lampglaset, att sätta in dess paketerar och till uppsättningen ut igen också snabbt på dess pulka.
Enligt en annan studie som cirkulerar på internet, fördömas tillbehöret av faderjulen, i laddning av tons av gåvor och resande på supersonic rusat som skulle för att lämna in flammar, och att desintegrera i tusendel 4.26 understöder, på grund av motståndet av lufta.
Martti Kainulainen AFP/Lehtikuva/Archives ¦ som julen för en fader på his åka släde
Рождество отца приедет на вашу предпосылку в 5.800 km/seconde
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
http://www.20minutes.fr/article/198740/Insolite-Le-pere-Noel-arrivera-chez-vous-a-5-800-km-seconde.php
рождество отца приедет на вашу предпосылку в 5.800 ¦
km/seconde Martti Kainulainen AFP/Lehtikuva/Archives рождество отца на его розвальнях
, котор период празднеств конца года иногда усиливает, специально для рождества отца которое должно двинуть с его reindeers на скорости 5.800 километров второе приносящ в время времени его подарки к детям всего мира, согласно очень серьезному изучению шведского языка.
Между 24 и 25-ого декабря, рождество отца должно сделать 2.5 миллиардов стопы, если один выходит принцип, то которому дети всех вероисповеданий получат один настоящий момент, объясненный к AFP Anders Larsson, компании консультантов в инженерстве Sweco. «Мы оценили что 48 жителей в квадратный километр на планете и что 20 метров отделяют каждую резиденцию. Таким образом если рождество отца оставляет Kirghizstan и рейс в противоположное вращение направления земля, то, оно имеет 48 часов для того чтобы депозировать все его подарки «.
Если традиция хочет, то что рождество отца resides на северном Pole, спор нескольких скандинавского городов название официального места проживания this last, среди которого Rovaniemi, в Финляндии. Но согласно изучению унесенному Sweco, оно пока основываемо в Kirghizstan, в центральной Азии, что рождество отца унесло все его смещения в оптимальной дороге и расточительствовало меньше время двинуть. «Оно имеет 34 микросекунды для каждого стопа», т.е. для того чтобы сместить chimney, депозировать свои пакеты и set out снова также быстро на своих розвальнях.
Согласно другому изучению обеспечивая циркуляцию на интернете, приложение рождества отца, in charge of тонны подарков и перемещая на зазвуковую скорость, было бы засужено для того чтобы выйти в пламена и дезинтегрировать в 4.26 тысячных секундах, из-за сопротивления воздуха.
¦ Martti Kainulainen AFP/Lehtikuva/Archives рождество отца на его розвальнях
De vader Kerstmis zal bij u om 5.800 km/seconde aankomen
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
http://www.20minutes.fr/article/198740/Insolite-Le-pere-Noel-arrivera-chez-vous-a-5-800-km-seconde.php
de vader Kerstmis zal bij u om 5.800 km/seconde Martti
Kainulainen AFP/Lehtikuva/Archives ¦ een vader Kerstmis op zijn slee
de periode van de feesten van eind van jaar is soms stress veroorzakend, vooral voor de vader Kerstmis aankomen die zich met zijn rendieren aan een snelheid van 5.800 km per tweede moet verplaatsen om op tijd tijd zijn cadeau's aan de kinderen van de gehele wereld aan te brengen, volgens een zeer ernstige Zweedse studie.
Tussen 24 en 25 december, moet de vader Kerstmis 2,5 miljard arresten doen, als men van het principe uitgaat dat de kinderen van alle godsdiensten een heden zullen ontvangen, AFP Anders Larsson, van de vennootschap van adviseurs in engineering Sweco heeft uitgelegd. „Wij waren van mening dat er 48 inwoners per vierkante kilometer op de planeet zijn en dat 20 meters elke woonplaats scheiden. Dus als de vader Kerstmis van Kirghizstan en reis in de omgekeerde richting van de omwenteling van de aarde uitgaat, heeft hij 48 uur om al zijn cadeau's " neer te zetten.
Als de traditie wil dat de vader Kerstmis in de Noordelijke pool woont, betwisten verschillende Skandinavische steden zich titel van plaats van de ambstwoning van laatstgenoemde, waaronder Rovaniemi, in Finland. Maar volgens de studie die door Sweco, is het door in Kirghizstan gebaseerd te zijn, in centraal Azië wordt verwezenlijkt, dat de vader Kerstmis al zijn verplaatsingen op optimale wijze zou verwezenlijken en minder van te verplaatsen tijd zou verliezen zich. „Hij beschikt over 34 microsecondes voor elk arrest“, dat wil zeggen om door de schoorsteen uit te glijden, zijn pakken neer te zetten en eveneens snel op zijn slee weer te vertrekken.
Volgens een andere studie circulerend op Internet, het span van de vader Kerstmis, belast met ton cadeau's en reizend aan een supersonische snelheid, zou veroordeeld worden om in vlammen te vertrekken en désintégrer in 4,26 millièmes tweede, door de luchtweerstand.
Martti Kainulainen AFP/Lehtikuva/Archives ¦ een vader Kerstmis op zijn slee
الأب سيصل عيد ميلاد المسيح على فرضيتك في 5.800 [كم/سكند]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
سيصل http://www.20minutes.fr/article/198740/Insolite-Le-pere-Noel-arrivera-chez-vous-a-5-800-km-seconde.php
الأب عيد ميلاد المسيح على فرضيتك في 5.800 [كم/سكند]
[مرتّي] [كينولينن] [أفب/لهتيكوف/رشفس] ¦ أب عيد ميلاد المسيح على مطرقته
الفترة من المهرجانات النهاية من السنة يكون أحيانا يضغط, خصوصا للأب عيد ميلاد المسيح الذي ينبغي تحرّكت مع رناته في سرعة من 5.800 [كم] ثاني يحضر في وقت وقت هباته إلى الأطفال من العالم كاملة, وفقا ل جدّيّة اللغة السويدية دراسة جدّا.
بين ال 24 وفي ديسمبر - كانون الأوّل 25, الأب عيد ميلاد المسيح ينبغي جعلت 2,5 بليون مواقف, إن واحدة يترك المبدأ أنّ الأطفال من [ألّ ث] أديان سيستلمون واحدة هدية, يفسّر إلى الوكالة الفرنسيّة للأنباء [أندرس] [لرسّون], من الشركة المستشارات في [سوك] هندسة. "قدّم نحن أنّ هناك 48 ساكنات لكلّ كيلومتر مربّعة على كوكب وأنّ 20 عدادات يفصلون كلّ إقامة. لذلك إن الأب عيد ميلاد المسيح يترك [كيرغيزستن] وسفر في المضادّة اتّجاه دوران الأرض, يتلقّى هو 48 ساعات أن يرسّب كلّه هبات ".
إن التقليد يريد أنّ الأب يقيم عيد ميلاد المسيح في [بول] شماليّة, عدّة [سكندينفين] مدائن مجادلة العنوان من [بلس وف رسدنس] رسميّة من [ثيس لست], بين أيّ [روفنيمي], في فنلندا. غير أنّ وفقا ل الدراسة يوفى ب [سوك], هو بينما يكون يؤسّس في [كيرغيزستن], في [سنترل سا], أنّ الأب وفى عيد ميلاد المسيح كلّه إزاحة في طريق أفضل وبدّد أقلّ وقت أن يتحرّك. "يتلقّى هو 34 ميكروثانية ل كلّ موقف", [إي.] أن ينزلق بالمدخنة, أن يرسّب مجموعته وأن يبدي ثانية أيضا سريعا على مطرقته.
وفقا ل آخر دراسة يتناقل على الإنترنت, أدنت الملحق من الأب عيد ميلاد المسيح, [إين شرج وف] أطنان الهبات ويسافر في سرعة فوق صوتيّ, كنت أن يترك في ألهاب وأن يفتّت في 4,26 ألف ثانية, بسبب المقاومة من الهواء.
[مرتّي] [كينولينن] [أفب/لهتيكوف/رشفس] ¦ أب عيد ميلاد المسيح على مطرقته
|
|
| December 10, 2007 | 10:28 PM |
|
|
 |
LUTTE CONTRE LE SIDA / Il faut privilégier le facteur humain
Related to country: Haiti
available in: (original) | | | | | | | | |
|
LUTTE CONTRE LE SIDA / Il faut privilégier le facteur humain
Par Jean Panel Fanfan
fanfanjeanpanel@yahoo.fr
Les personnes atteintes du sida sont comme tout le monde. Elles ont des enfants, vont à l’école, travaillent, sont prises elles aussi dans le trafic. Et espèrent.
« Il faut mettre l’emphase sur le côté humain de cette terrible maladie et sur la tolérance qui doit être cultivée à l’égard des personnes atteintes du sida », a déclaré, hier mercredi, Janet Ann Sanderson, ambassadeur des États-Unis en Haïti, lors d’une séance de formation, organisée par son ambassade, à l’intention des journalistes. L’ambassadeur en a profité pour réaffirmer le soutien de son gouvernement aux efforts mis en œuvre pour endiguer l’épidémie du sida en Haïti.
Elle n’était pas la seule à se féliciter des progrès accomplis dans la lutte contre la maladie, ni à insister sur le facteur humain. Le docteur Gabriel Thimothé, directeur général du ministère de la Santé publique, a, lui aussi parlé du sida et des infections sexuellement transmissibles comme d’un « problème de société » pour lequel le ministère a une « approche multisectorielle participative où chacun à une responsabilité ». Il a rappelé que dans les années 90, quand il n’y avait pas de traitements anti-rétroviraux (ARV), beaucoup de ses patients mourraient au bout de quelques mois. « Avec les progrès réalisés dans la lutte contre la maladie, j’ai des patients qui me conseillent maintenant de prendre du repos », a-t-il dit, en souriant.
Selon les dernières statistiques, le taux de prévalence du sida parmi la population est passé de 7 à 3,1% en Haïti en quelques années. À l’heure actuelle, plus de 13 000 personnes sont traitées aux ARV. Il y a plus de 40 points de distributions de ces médicaments dans le pays et, des dix hôpitaux départementaux, sept soignent des personnes atteintes du sida. Le nombre de sites de prévention de la transmission mère/ enfant (PTME) est passé de seulement trois à plus de 70.
À travers le programme PEPFAR, qui est un plan de lutte contre la maladie du président américain Georges W. Bush, Haïti a reçu, pour l’année 2007-2008, 84,7 millions de dollars.
Le Dr Thimothé a expliqué que, dans le plan stratégique 2007-2011 qui vient d’être élaboré, le gouvernement joue un rôle de leader « sans que cela minimise la contribution des autres secteurs».
Pour maximiser les ressources dans la lutte menée contre le VIH, un grand comité inter agences dans le domaine de la santé a été mis sur pied. « Le ministère a déjà préparé un avant-projet de loi sur la protection des personnes infectées par le VIH-sida, lequel sera soumis bientôt au Parlement », a indiqué Gabriel Thimothé, ajoutant que les fonds disponibles doivent permettre d’améliorer les conditions de vie des personnes vivant avec le VIH (PV-VIH) et de renforcer le système global de santé.
Le Dr Thimothé a averti que la commémoration de la Journée mondiale du sida le 1er décembre prochain sera différente des années antérieures. Au programme une marche contre la pandémie, une visite de l’Hôpital de l’Université d’État d’Haïti, des interactions avec des PV-VIH, entre autres.
La directrice des centres Gheskio, le Dr Marie Marcelle Deschamps, a dit de son côté que son organisme prenait part aux recherches qui se font pour trouver un vaccin capable de combattre la maladie. « Nos services sont gratuits et en plus du site d’accueil que nous avons au boulevard Harry Truman, nous en avons un autre à Tabarre depuis plus d’un an », a-t-elle précisé, ajoutant que des antennes ont été développées, en accord avec le ministère de la Santé et d’autres partenaires à travers tout le pays.
Lutter contre la stigmatisation
Dans son intervention, Jean Saurel Beaujour, lui-même porteur du VIH et directeur de l’Association nationale de solidarité des personnes infectées et affectées par le VIH (ASON) créée en 1994, a plaidé en faveur d’une meilleure place dans la société pour les personnes atteintes du sida. « Notre problème, c’est la stigmatisation que nous rencontrons au milieu de notre famille, de notre communauté et du secteur médical haïtien», a-t-il déclaré, racontant qu’un jour deux jeunes médecins ont refusé de le soigner parce qu’il leur avait dit qu’il était infecté.
M. Beaujour a plaidé pour le respect des droits des personnes infectées. «Nous demandons au gouvernement de prendre ses responsabilités. Si le taux des personnes vivant avec le VIH a diminué, nous avons nous aussi participé à cette victoire. Nous en sommes heureux et nous disons merci au peuple américain car, sans son aide, nous n’en serions pas là aujourd’hui », a-t-il ajouté, demandant aux journalistes présents de soutenir leurs efforts. « Je suis sûr, s’il y a plus de leadership, plus de collaboration au niveau de l’État, que le vaccin pour combattre le virus sera trouvé en Haïti. »
Marie-Rose Verneret a de son côté raconté la discrimination dont elle a fait l’objet après la découverte de son infection au virus du sida. « La compréhension est très importante, car beaucoup de gens ont une mauvaise perception des personnes qui vivent avec le sida. Au niveau du personnel soignant de l’Hôpital de l’université d’État d’Haïti par exemple, la stigmatisation est très grande », a-t-elle dénoncé, indiquant que cette situation engendrait peur et humiliation.
« J’ai adopté un enfant qui avait aussi la maladie et je dois dire que nous vivons très bien », a-t-elle ajouté, estimant qu’elle n’a rien à envier aux autres personnes et qu’elle trouvait même du plaisir dans son travail d’accompagnement.
jeudi 29 novembre 2007
LUCHA CONTRA el SIDA/es necesario favorecer el factor humano
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
LUCHA CONTRA el SIDA/es necesario favorecer el factor humano
por Jean Panel Fanfan
fanfanjeanpanel@yahoo.fr
las personas afectadas por SIDA está como todo el mundo. ¿Tienen niños, van a l? escuela, trabajan, se toman ellas también en el tráfico. Y esperan.
¿“Es necesario poner l? ¿emphase sobre el lado humano de esta terrible enfermedad y sobre la tolerancia que debe cultivarse a l? ¿respeto de las personas afectadas por SIDA”, declaró, ayer miércoles, a Janet Ann Sanderson, embajador de Estados Unidos en Haití, entonces d? ¿una sesión de formación, organizada por su embajada, a l? intención de los periodistas. ¿L? ¿embajador aprovechó para reafirmar el apoyo de su Gobierno a los esfuerzos puestos en? ¿obra para encauzar l? epidemia del SIDA en Haití.
¿Ella n? no era el solo de congratularse por los progresos realizados en la lucha contra la enfermedad, ni de hacer hincapié en el factor humano. ¿El doctor Gabriel Thimothé, Director General del Ministerio de Salud Pública, también le habló del SIDA y las infecciones sexualmente transmisibles como d? un “problema de sociedad” por el cual el Ministerio tiene un “enfoque multisectorial participativo donde cada uno a una responsabilidad”. ¿Recordó que en los años 90, cuándo él n? allí no tenía tratamientos antirétroviraux (ARV), mucho de sus pacientes se morirían al cabo de algunos meses. ¿“Con los progresos realizados en la lucha contra la enfermedad, j? tenga pacientes que me aconsejan ahora tomar del descanso”, tiene dice, sonréiendo.
Según las últimas estadísticas, el porcentaje de predominio del SIDA entre la población pasó de 7 al 3,1% en Haití en algunos años. ¿A l? hora actual, a más de se trata a 13.000 personas a los ARV. Hay más de 40 puntos de distribuciones de estos medicamentos en el país y, de los diez hospitales departamentales, siete se ocupan personas afectadas por SIDA. El número de lugares de prevención de la transmisión madre niño (PTME) pasó de solamente tres a más de 70.
A través del programa PEPFAR, que es un plan de lucha contra la enfermedad del Presidente americano Georges W. ¿Bush, Haití recibió, para l? año 2007-2008, 84,7 millones de dólares.
¿El Dr. Thimothé explicó que, en el plan estratégico 2007-2011 que viene d? ser elaborado, el Gobierno desempeña un papel de líder “sin que eso minimice la contribución de los otros sectores”.
Para maximizar los recursos en la lucha llevada contra el VIH, se creó a un gran Comité inter agencias en el ámbito de la salud. ¿“El Ministerio ya preparó un anteproyecto de ley sobre la protección de las personas infectadas por el Vih-SIDA, el cual se presentará pronto al Parlamento”, indicó Gabriel Thimothé, añadiendo que los fondos disponibles deben permitir d? mejorar las condiciones de vida de las personas que viven con el VIH (ACTAS-VIh) y de reforzar el sistema global de salud.
El Dr. Thimothé informó que la conmemoración del Día mundial del próximo SIDA el 1 de diciembre será diferente de los años anteriores. ¿Al programa una marcha contra la pandemia, una visita de l? ¿Hospital de l? ¿Universidad d? ¿Estado d? Haití, de las interacciones con ACTAS-VIh, entre otras cosas.
La directora de los centros Gheskio, el Dr. Marie Marcelle Deschamps, dijo por su parte que su organismo participaba en investigaciones que se hacen para encontrar una vacuna capaz de combatir la enfermedad. ¿“Nuestros servicios son gratuitos y además del lugar d? ¿recepción que tenemos al bulevar Harry Truman, tenemos otro a Tabarre desde más d? ¿un año”, ha precisado, añadiendo que se desarrollaron algunas antenas, de acuerdo con el Ministerio de Salud y d? otros socios a través de todo el país.
¿Luchar contra la estigmatización
en su intervención, Jean Saurel Beaujour, sí mismo portador del VIH y director de l? ¿Asociación nacional de solidaridad de las personas infectadas y afectadas por el VIH (ASON) creada en 1994, abogó en favor d? un mejor lugar en la sociedad para las personas afectadas por SIDA. ¿“Nuestro problema, c? ¿es la estigmatización que encontramos en medio de nuestra familia, nuestra comunidad y el sector médico haitiano”, declaró, diciendo qu? ¿un día dos jóvenes médicos se negaron a ocuparella parce qu? ¿ellos tenía dice qu? se infectaba.
Sr. Beaujour abogó por el respeto derechos de las personas infectadas. “Pedimos al Gobierno asumir sus responsabilidades. Si el tipo de las personas vivo con el VIH disminuyó, nosotros también participamos en esta victoria. ¿Somos felices y decimos gracias al pueblo americano ya que, sin su ayuda, nosotros n? ¿no serían allí aujourd? hoy”, añadió, pidiendo a los periodistas presentes apoyar sus esfuerzos. ¿“Estoy seguro, s? ¿hay más liderazgo, más colaboración en l? Estado, que la vacuna para combatir el virus se encontrará en Haití. ¿”
Marie-Rosado Verneret por su parte dijo la discriminación de la que hizo l? objeto después del descubrimiento de su infección al virus del SIDA. “La comprensión es muy importante, ya que mucha gente tiene una mala percepción de las personas que viven con el SIDA. ¿En el personal que se ocupa de l? ¿Hospital de l? ¿universidad d? ¿Estado d? Haití por ejemplo, la estigmatización es muy grande”, denunció, indicando que esta situación generaba miedo y humillación.
¿“J? ¿adoptaron a un niño que tenía también la enfermedad y debo decir que vivimos bien muy”, añadí, considerando qu? ¿ella n? ¿a nada a envidiar a las otras personas y qu? ¿encontraba incluso del placer en su trabajo d? acompañamiento.
jueves 29 de noviembre de 2007
LOTTA CONTRO l'AIDS/occorrono privilegiare il fattore umano
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
LOTTA CONTRO l'AIDS/occorrono privilegiare il fattore umano
Da parte di Jean Panel Fanfan
fanfanjeanpanel@yahoo.fr
le persone raggiunte dell'AIDS sono come tutti. Hanno bambini, vanno a l? scuola, lavora, è presa esse anche nel traffico. E sperano.
“Occorre mettere l? emphase sul lato umano di questa malattia terribile e sulla tolleranza che deve essere coltivata a l? riguardo delle persone raggiunte dell'AIDS„, ha dichiarato, ieri mercoledì, Janet Ann Sanderson, ambasciatore degli Stati Uniti in Haiti, allora d? una seduta di formazione, organizzata dalla sua ambasciata, a l? intenzione dei giornalisti. L? ambasciatore ne ha approfittato per ribadire il sostegno del suo governo agli sforzi messi in? opera per arginare l? epidemia dell'AIDS in Haiti.
Essa n? non era la sola a rallegrarsi per i progressi compiuti nella lotta contro la malattia, né insistere sul fattore umano. Il medico Gabriel Thimothé, Direttore generale del ministero della sanità pubblica, gli ha anche parlato dell'AIDS e delle infezioni sessualmente trasmissibili come d? “un problema di società„ per il quale il ministero ha “un approccio multisettoriale partecipe dove ciascuno ad una responsabilità„. Ha ricordato che negli anni 90, quando egli n? là non aveva trattamenti anti-rétroviraux (ARV), molti suoi pazienti morirebbero al termine di alcuni mesi. “Con i progressi realizzati nella lotta contro la malattia, j? avete pazienti che mi consigliano ora di prendere del riposo„, ha dice, sorridendo.
Secondo le ultime statistiche, il tasso di prevalenza dell'AIDS fra la popolazione è passato da 7 al 3,1% in Haiti in alcuni anni. A l? ora attuale, più di 13.000 persone è trattata alle ARV. Ci sono più di 40 punti di distribuzioni di queste medicine nel paese e, dei dieci ospedali dipartimentali, sette si occupano di persone raggiunte dell'AIDS. Il numero di località di prevenzione della trasmissione madre bambino (PTME) è passato soltanto da tre a più di 70.
Attraverso il programma PEPFAR, che è un piano di lotta contro la malattia del presidente americano Georges W. Bush, Haiti ha ricevuto, per l? anno 2007-2008, 84,7 milioni di dollari.
Il dott. Thimothé ha spiegato che, nel piano strategico 2007-2011 che viene d? essere elaborato, il governo svolge un ruolo di capo “senza che ciò riduca al minimo il contributo degli altri settori„.
Per portare al massimo le risorse nella lotta condotta contro il VIU, un grande comitato inter agenzie nel settore sanitario è stato organizzato. “Il ministero ha già preparato un progetto preliminare di legge sulla protezione delle persone infettate dal viu-AIDS, che sarà sottoposto presto al Parlamento„, ha indicato Gabriel Thimothé, aggiungendo che i fondi disponibili devono permettere d? migliorare le condizioni di vita delle persone che vivono con il VIU (PV) e di rafforzare il sistema sanitario globale.
Il dott. Thimothé ha informato che la commemorazione del giorno mondiale dell'AIDS il 1° dicembre prossimo sarà diversa dagli anni precedenti. Al programma una marcia contro il pandémie, una visita di l? Ospedale di l? Università d? Stato d? Haiti, delle interazioni con un PV, tra l'altro.
Il direttore dei centri Gheskio, il dott. Marie Marcelle Deschamps, ha detto da parte sua che il suo organismo prendeva parte alle ricerche che si fanno trovare un vaccino capace di combattere la malattia. “I nostri servizi sono gratuiti ed oltre alla località d? accoglienza che abbiamo al boulevard Harry Truman, ne abbiamo un altro a Tabarre più da d? un anno„, -t-elle ha precisato, aggiungendo che antenne sono state sviluppate, in accordo con il ministero della sanità e d? altri partner attraverso tutto il paese.
Lottare contro la stigmatizzazione
nel suo intervento, Jean Saurel Beaujour, sé stesso portatore del VIU e direttore di l? Associazione nazionale di solidarietà delle persone infettate e colpite dal VIU (ASON) creata nel 1994, ha perorato a favore d? un migliore posto nella società per le persone raggiunte dell'AIDS. “Il nostro problema, c? è la stigmatizzazione che incontriamo in mezzo alla nostra famiglia, alla nostra Comunità e del settore medico haïtien„, ha dichiarato, dicendo qu? un giorno due giovani medici hanno rifiutato di di occuparselo parce qu? loro aveva dice qu? era infettato.
Sig. Beaujour ha perorato per il rispetto diritti delle persone infettate. “Chiediamo al governo di prendere le sue responsabilità. Se il tasso delle persone vivo con il VIU è diminuito, noi abbiamo anche partecipato a questa vittoria. Ne siamo felici e diciamo grazie al popolo americano poiché, senza il suo aiuto, noi n? non ne saremmo là aujourd? oggi„, ha aggiunto, chiedendo ai giornalisti presenti di sostenere i loro sforzi. “Sono sicuro, s? c'è più direzione, più collaborazione al livello di l? Stato, che il vaccino per combattere il virus sarà trovato in Haiti. „
Marie-Rosa Verneret da parte sua ha detto la discriminazione di cui ha fatto l? oggetto dopo la scoperta della sua infezione al virus dell'AIDS. “La comprensione è molto importante, poiché molta gente ha una cattiva percezione delle persone che vivono con l'AIDS. A livello del personale sanitario di l? Ospedale di l? università d? Stato d? Haiti ad esempio, la stigmatizzazione è molto grande„, -t-elle ha denunciato, segnalando che questa situazione generava timore ed humiliation.
“J? hanno adottato un bambino che aveva anche la malattia e devo dire che viviamo molto bene„, ha aggiunto, ritenendo qu? essa n? a nulla ad invidiare alle altre persone e qu? trovava anche del piacere nel suo lavoro d? accompagnamento.
giovedì 29 novembre 2007
BEKÄMPFUNG AIDS/muß man den menschlichen Faktor bevorzugen
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
BEKÄMPFUNG AIDS/muß man den menschlichen Faktor durch
Jean Panel Fanfan bevorzugen
fanfanjeanpanel@yahoo.de
die erreichten Personen von AIDS ist als jeder. Sie haben Kinder, gehen zu l? Schule arbeiten, werden genommen sie auch im Verkehr. Und hoffen.
„Man muß l stellen? emphase auf der menschlichen Seite dieser schrecklichen Krankheit und auf der Toleranz, die an l kultiviert werden muß? Rücksicht der erreichten Personen von AIDS hat“ gestern Mittwoch Janet Ann Sanderson erklärt, Botschafter der Vereinigten Staaten auf Haiti, lors d? eine Bildungssitzung, die von ihrer Botschaft an l organisiert wurde? Absicht der Journalisten. L? Botschafter hat davon profitiert, um die Unterstützung seiner Regierung für die Anstrengungen erneut zu bestätigen, die gestellt wurden, in? Werk, um l einzudämmen? Epidemie von AIDS auf Haiti.
Sie n? war das einzige, sich über die Fortschritte zufrieden zu äußern, die in der Bekämpfung der Krankheit ausgeführt wurden, noch auf dem menschlichen Faktor zu bestehen. Doktor Gabriel Thimothé, hat Generaldirektor des Ministeriums für das öffentliche Gesundheitswesen, ihm auch sexuell über AIDS und über die übertragbaren Infektionen wie d gesprochen? ein „Gesellschaftsproblem“, für das das Ministerium ein „participative multisektorales Konzept hat, wo jedes an einer Verantwortung“. Er hat daran erinnert, daß in den neunziger Jahren wann er n? hatte dort Anti-rétroviraux Behandlungen (ARV), viele seine Patienten würden nach einigen Monaten sterben. „Mit den Fortschritten, die im Kampf gegen die Krankheit, j erzielt wurden? haben Sie Patienten, die mir jetzt raten, von der Ruhe zu nehmen“, hat sagt, indem man lächelnd.
Nach den letzten Statistiken ist der Satz prévalence von AIDS unter der Bevölkerung von 7 auf 3,1% auf Haiti in einigen Jahren übergegangen. AN l? derzeitige Stunde werden mehr als 13.000 Personen an den ARV behandelt. Es gibt mehr als 40 Stellen von Verteilungen dieser Arzneimittel im Land, und von den zehn Abteilungskrankenhäusern pflegen sieben erreichte Personen von AIDS. Die Anzahl der Standorte der Vorbeugung der übertragung mère/ist Kind (PTME), von nur drei auf mehr als 70 übergegangen.
Durch das pepfar-Programm, das ein Plan zur Bekämpfung der Krankheit amerikanischen Präsidenten Georges W ist. Bush, Haiti hat für l erhalten? Jahr 2007-2008 84,7 Millionen Dollar.
Dr. Thimothé hat daß im strategischen Plan 2007-2011 erklärt, der kommt d? ausgearbeitet zu sein ist die Regierung Führer „ohne daß das den Beitrag der anderen Bereiche minimiert“.
Um die Mittel in der geführten Bekämpfung des HIV zu maximieren ist ein großer Ausschuß inter Agenturen im Bereich der Gesundheit geschaffen worden. „Das Ministerium hat bereits einen Gesetzesvorentwurf über den Schutz der Personen ausgearbeitet, die durch das HIV-AIDS infiziert wurden, das bald dem Parlament vorgelegt wird“, Gabriel Thimothé angab, der hinzufügt, daß die verfügbaren Fonds d erlauben müssen? die Lebensbedingungen der Personen zu verbessern, die mit dem HIV (Protokoll-HIV) leben, und das globale Gesundheitssystem zu verstärken.
Dr. Thimothé hat unterrichtet, daß die Erinnerung des weltweiten Tages nächsten AIDS am 1. Dezember von den vorigen Jahren verschieden sein wird. Am Programm ein Ablauf gegen die Pandemie, ein Besuch l? Krankenhaus l? Universität d? Stand d? Haiti von den Wechselwirkungen mit einem Protokoll-HIV unter anderem.
Die Leiterin der Zentren Gheskio, hat Dr. Marie Marcelle Deschamps, ihrerseits gesagt, daß ihr Organismus an den Forschungsarbeiten teilnehme, die erfolgen, um einen Impstoff zu finden, der fähig ist, die Krankheit zu bekämpfen. „Unsere Dienste sind und zusätzlich zum Standort d kostenlos? Empfang, den wir am Boulevard Harry Truman haben, haben wir davon ein anderes an Tabarre seit mehr d? ein Jahr“, hat sie erläutert, die hinzufügt, daß Antennen im Einvernehmen mit dem Gesundheitsministerium und d entwickelt worden sind? andere Partner durch das ganze Land.
Die Stigmatisierung in
seiner Intervention, Jean Saurel Beaujour, sich selbst, der für das HIV sorgt und Direktor l bekämpfen? Nationaler Verband der Wohlfahrt der Personen, die infiziert wurden, und die durch das HIV (ASON) betroffen sind, die im Jahre 1994 geschaffen wurde, hat in Gunst d plädiert? eine bessere Stelle in der Gesellschaft für die erreichten Personen von AIDS. „Unser Problem, c? ist die Stigmatisierung, der wir in unserer Familie, unserer Gemeinschaft und dem haitischen medizinischen Sektor begegnen“, er, erklärt hat, der qu für erzählt? ein Tag haben zwei junge ärzte abgelehnt, es zu pflegen parce qu? er sie hatte sagt qu? er wurde infiziert.
Herr. Beaujour hat für den Respekt Rechte der infizierten Personen plädiert. „Wir fordern die Regierung auf, ihre Verantwortung zu nehmen. Wenn der lebende Satz der Personen mit dem HIV zurückgegangen ist, haben wir uns auch an diesem Sieg teilgenommen. Wir davon sind glücklich, und wir sagen danke dem amerikanischen Volk, denn ohne seine Hilfe wir n? davon wären dort aujourd? heute“, hat er hinzugefügt, der die anwesenden Journalisten bittet, ihre Anstrengungen zu unterstützen. „Ich bin sicher s? es gibt mehr Führung, mehr Zusammenarbeit bei l? Stand, daß der Impstoff, um das Virus zu bekämpfen auf Haiti gefunden wird. “
Marie-rosa Verneret hat ihrerseits die Diskriminierung erzählt, von der sie l machte? Gegenstand nach der Entdeckung seiner Infektion am Virus von AIDS. „Das Verständnis ist sehr wichtig, denn viele Leute haben eine schlechte Wahrnehmung der Personen, die mit AIDS leben. Beim pflegenden Personal von l? Krankenhaus l? Universität d? Stand d? Haiti zum Beispiel die Stigmatisierung ist sehr groß“, hat sie angezeigt, die hervorhebt, daß diese Lage Angst und Erniedrigung verursachte.
„J? ein Kind angenommen haben, das auch die Krankheit hatte, und ich sagen muß, daß wir sehr gut leben“, hinzugefügt, qu schätzend? sie n? an nichts die anderen Personen und qu zu beneiden? sie fand sogar vom Vergnügen in ihrer Arbeit d? Begleitung.
Donnerstag, den 29. November 2007
LUTA CONTRA a SIDA/é necessário privilegiar o factor humano
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
LUTA CONTRA a SIDA/é necessário privilegiar o factor humano
por Jean Panél Fanfan
fanfanjeanpanel@yahoo.fr
as pessoas atingidas da SIDA está como todos. Têm crianças, vão à l? escola, trabalha, é tomada elas também no tráfego. E esperam.
“É necessário pôr l? emphase sobre o lado humano desta terrível doença e sobre a tolerância que deve ser cultivada à l? respeito das pessoas atingidas da SIDA”, declarou, ontem quarta-feira, Janet Ann Sanderson, embaixador dos Estados Unidos em Haiti, na hora d? uma sessão de formação, organizada pela sua embaixada, à l? intenção dos jornalistas. L? embaixador aproveitou para reafirmar o apoio do seu governo aos esforços postos? obra para represar l? epidemia da SIDA em Haiti.
Ela n? não era a única a congratular-se com os progressos realizados na luta contra a doença, nem a insistir no factor humano. O doutor Gabriel Thimothé, Director Geral do ministério da Saúde pública, também falou-lhe da SIDA e as infecções sexualmente transmissíveis como d? “um problema de sociedade” pelo qual o ministério tem “uma abordagem multissectorial participativa onde cada um à uma responsabilidade”. Recordou que nos anos 90, quando ele n? lá não tinha tratamentos antirétroviraux (ARV), muitos seus doentes morreriam à extremidade de alguns meses. “Com os progressos realizados na luta contra a doença, j? tenha doentes que aconselham-me agora que tome do descanso”, tem diz, sorrindo.
De acordo com as últimas estatísticas, a taxa de predominância da SIDA entre a população passou de 7 para 3,1% em Haiti em alguns anos. À l? hora actual, mais de 13.000 pessoas é tratada aos ARV. Tem mais de 40 pontos de distribuições destes medicamentos no país e, dos dez hospitais departamentais, sete tratam de pessoas atingidas da SIDA. O número de sítios de prevenção da transmissão mãe criança (PTME) passou de apenas três mais de 70.
Através do programa PEPFAR, que é um plano de luta contra a doença do presidente americano Georges W. Bush, Haiti recebeu, para l? ano 2007-2008, 84,7 milhões de dólares.
O Dr. Thimothé explicou que, no plano estratégico 2007-2011 que vem d? ser elaborado, o governo desempenha um papel de líder “sem que aquilo minimize a contribuição dos outros sectores”.
Para maximizar os recursos na luta efectuada contra o VIH, um grande Comité inter agências no domínio da saúde foi erigido. “O ministério já tem preparado um anteprojecto de lei sobre a protecção das pessoas infectadas pelo VIH-SIDA, o qual sujeito cedo ao Parlamento”, indicou Gabriel Thimothé, acrescentando que os fundos disponíveis devem permitir d? melhorar as condições de vida das pessoas que vivem com o VIH (ACTA-VIH) e de reforçar o sistema global de saúde.
O Dr. Thimothé avisou que a comemoração do Dia mundial da SIDA o 1 Dezembro próximo será diferente dos anos anteriores. Ao programa um degrau contra pandémie, uma visita de l? Hospital de l? Universidade d? Estado d? Haiti, das interacções com ACTA-VIH, designadamente.
A directriz dos centros Gheskio, o Dr. Marie Marcelle Deschamps, disse do seu lado que o seu organismo tomava parte às investigações que se fazem para encontrar uma vacina capaz de combater a doença. “Os nossos serviços são gratuitos e além do sítio d? acolhimento que temos à alameda Harry Truman, temos outro à Tabarre desde mais d? um ano”, precisou, acrescentando que antenas foram desenvolvidas, de acordo com o ministério da Saúde e d? outros parceiros através de todo o país.
Lutar contra a estigmatização
a sua intervenção, Jean Saurel Beaujour, em ele mesmo portadores do VIH e director de l? Associação nacional de solidariedade das pessoas infectadas e afectadas pelo VIH (ASON) criada em 1994, defendeu a favor d? um melhor lugar na sociedade para as pessoas atingidas da SIDA. “O nosso problema, c? é a estigmatização que encontramos no meio da nossa família, a nossa comunidade e o sector médico haitiano”, declarou, contando qu? um dia dois jovens médicos recusaram deo tratar parce qu? eles tinha diz qu? era infectado.
Sr. Beaujour defendeu por o respeito direitos das pessoas infectadas. “Pedimos ao governo que tome as suas responsabilidades. Se a taxa das pessoas viva com o VIH diminuir, nós também participamos nesta vitória. Estamos felizes e dizemos obrigado ao povo americano porque, sem a sua ajuda, nós n? não seriam lá aujourd? hoje”, acrescentou, pedindo aos jornalistas presentes que apoiem os seus esforços. “Estou certo, s? tem mais liderança, a mais colaboração a nível de l? Estado, que a vacina para combater o vírus será encontrada em Haiti. ”
Marie-Recortar Verneret do seu lado contou a discriminação da qual fez l? objecto após a descoberta da sua infecção ao vírus da SIDA. “A compreensão é muito importante, porque muitos pessoas têm uma má percepção das pessoas que vivem com a SIDA. A nível do pessoal que trata de l? Hospital de l? universidade d? Estado d? Haiti por exemplo, a estigmatização é muito grande”, denunciou, indicando que esta situação gerava medo e humilhação.
“J? adoptou uma criança que tinha também a doença e devo dizer que vivemos bem muito”, acrescentei, considerando qu? ela n? a nada desejar às outras pessoas e qu? encontrava mesmo do prazer no seu trabalho d? acompanhamento.
quinta-feira 29 de Novembro de 2007
FIGHT AGAINST the AIDS/It is necessary to privilege the personal element
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
FIGHT AGAINST the AIDS/It is necessary to privilege the personal element
By Jean Panel Fanfan
fanfanjeanpanel@yahoo.fr
the people reached of the AIDS are like everyone. They have children, go with L? school, work, are taken they also in the traffic. And hope.
“L should be put? emphase on the human side of this terrible disease and on the tolerance which must be cultivated with L? did regard of the people reached of the AIDS”, declare, yesterday Wednesday, Janet Ann Sanderson, ambassador of the United States in Haiti, at the time D? a session of formation, organized by its embassy, with L? intention of the journalists. L? did ambassador in profit to reaffirm the support of his government for the efforts put in? uvre to dam up L? epidemic of the AIDS in Haiti.
It N? was not the only one to be pleased with the progress achieved in the fight against the disease, nor to insist on the personal element. Did Doctor Gabriel Thimothé, directing general of the ministry for the Public health, also speak to him about the AIDS and the infections sexually transmissible like D? a “problem of company” for which the ministry has a “participative multisector approach where each one with a responsibility”. It recalled that in the Nineties, when it N? y did not have anti-rétroviraux treatments (ARV), much of its patients would die at the end of a few months. “With the progress made in the fight against the disease, J? have patients who now advise to me to take rest”, has it says, while smiling.
According to last statistics', the rate of prevalence of the AIDS among the population passed from 7 to 3,1% to Haiti in a few years. With L? current hour, more than 13.000 people are treated with the ARV. There is more than 40 points of distributions of these drugs in the country and, of the ten departmental hospitals, seven look after people reached of the AIDS. The number of sites of prevention of the transmission mother child (PTME) passed from only three to more than 70.
Through the program PEPFAR, which is a plan of fight against the disease of the American president George W. Did Bush, Haiti receive, for L? year 2007-2008, 84,7 million dollars.
Did Dr. Thimothé explain that, in the strategic plan 2007-2011 which comes D? to be worked out, the government plays a part of leader “without that minimizing the contribution of the other sectors”.
To maximize the resources in the fight carried out against the HIV, a large committee inter agencies in the field of health was set up. “Did the ministry already prepare a preliminary draft of law on the protection of the people infected by the VIH-AIDS, which will be submitted soon to the Parliament”, Gabriel Thimothé indicated, adding that the cash in hand must allow D? to improve the living conditions of the people living with HIV (PV-VIH) and to reinforce the total system of health.
Dr. Thimothé informed that the commemoration of the world Day of the AIDS next on December 1 will be different from the former years. With the program a walk against pandemia, a visit of L? Hospital of L? University D? State D? Haiti, of the interactions with PV-VIH, inter alia.
The director of the centers Gheskio, Dr. Marie Marcelle Deschamps, said on her side that its organization took share with research which is made to find a vaccine able to fight the disease. “Are Our services free and in addition to the site D? do reception what we have with the boulevard Harry Truman, we have another in Tabarre of them since more D? did one year”, specify, adding that antennas were developed, in agreement with the ministry for Health and D? other partners through all the country.
To fight against stigmatization
In its intervention, Jean Saurel Beaujour, itself carrying the HIV and director of L? Did national association of solidarity of the people infected and affected by HIV (ASON) created in 1994, plead in favour D? a better place in the company for the people reached of the AIDS. “Our problem, C? is the stigmatization which we meet in the middle of our family, of our community and the Haitian medical sector”, it declared, telling qu? did one day two young doctors refuse to look after it parce qu? it had told them qu? it was infected.
Mr. Beaujour pled for the respect of the rights of the infected people. “We ask the government to take its responsabilities. If the rate of the people living with the HIV decreased, we also took part in this victory. We are happy and we say to the American people thank you because, without his assistance, us N? in let us not be aujourd there? today”, it added, asking the journalists present to support their efforts. “I am sure, S? there is more leadership, more collaboration on the level of L? State, that the vaccine to fight the virus will be found in Haiti. ”
Marie-Rose Verneret has on her side told the discrimination of which it made L? object after the discovery of its infection to the virus of the AIDS. “Comprehension is very important, because much of people have a bad perception of the people who live with the AIDS. On the level of the looking after personnel of L? Hospital of L? university D? State D? Haiti for example, stigmatization is very large”, it denounced, indicating that this situation generated fear and humiliation.
“J? adopted a child who had also the disease and I must say that we live very well”, it added, estimating qu? it N? has nothing to envy the other people and qu? it found even pleasure in its work D? accompaniment.
Thursday November 29, 2007
SLAGSMÅL MOT AIDSen/It är nödvändigt beträffande att privilegiera den personliga beståndsdelen
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
SLAGSMÅL MOT AIDSen/It är nödvändigt beträffande att privilegiera den personliga beståndsdelen
av Jean Panel Fanfan
fanfanjeanpanel@yahoo.fr som
folket som nås av, BISTÅR är likt alla. De har barn, går med L? skola, fungera, var taget dem också i trafikera. Och hopp.
”Bör L sättas? emphase på människasidan av denna ruskiga sjukdom och på toleransen som måste odlas med L? hänseende av folket nått av BISTÅR”, förklarar, igår onsdagen, Janet Ann Sanderson, ambassadör av Förenta staterna i Haiti, på tiden D? en period av bildande som organiseras av dess ambassad, med L? avsikt av journalisterna. L? intygade på nytt ambassadören i vinst servicen av hans regering för försöken sätter in? uvre som ska dämmas av upp L? epidemin av BISTÅR i Haiti.
Det N? inte det enda var som ska behas med framsteg som uppnåddes i slagsmål mot sjukdomen nor som insisteras på den personliga beståndsdelen. Manipulera Gabriel Thimothé som riktar generalen av departement för allmän hälsa, till också honom om BISTÅR och transmissible något liknande D för infektioner talar den sexually? ”ett problem av företaget” för vilket departement har ”ett participative multisector att att närma sig var varje med ett ansvar”. Det återkallade det i ninetiesna, när det N? y hade inte anti-rétrovirauxbehandlingar (ARV), mycket av dess tålmodig skulle matris på avsluta av några månader. ”Med framsteg som göras i slagsmål mot sjukdomen, J? ha tålmodig som råder nu till mig för att ta vilar”, har det något att säga, att le för stunder.
Enligt sist statistics', BISTÅR klassa av prevalence av bland befolkningen som passeras från 7 till 3.1% till Haiti i några år. Med L? strömtimmen, behandlas mer än 13.000 folk med ARVEN. Det finns mer, än 40 pekar av fördelningor av dessa droger i landet, och, av de tio avdelnings- sjukhusen, look sju efter folk som nås av, BISTÅR. Numrera av platser av förhindrandet av överföringen fostrar barnet (PTME) som passeras från endast tre till mer än 70.
Till och med programet PEPFAR, som är en planera av slagsmål mot sjukdomen av amerikanpresidenten George W. Mottog Bush, Haiti, för L? år 2007-2008, 84.7 miljon dollar.
Förklarade Dr. Thimothé det, i det strategiskt planerar 2007-2011 som kommer D? att fungeras ut, leker regeringen en del av ledare ”utan det minimera bidraget av de andra sektorerna”.
För att maximera resurserna i slagsmål som ut bars mot HIVEN, var inter byråer för en stor kommitté i sätta in av vård-, fastställdt övre. ”Förberedde departement redan en förberedande åtgärd formulerar av lag på skyddet av folket som smittades av VIHEN-AIDS, som ska sänds snart till parlamentet”, Gabriel indikerade som Thimothé tillfogar att kassan räcker in måste låta D? att förbättra uppehället villkorar av folket som bor med HIV (PV-VIH) och att förstärka det sammanlagda systemet av vård-.
Dr. Thimothé informerade att commemorationen av världsdagen av BISTÅR därefter på ska December 1 är olik från de tidigare åren. Med programet en gå mot pandemia, ett besök av L? Sjukhus av L? Universitetar D? Statligt D? Haiti av växelverkan med PV-VIH, inter alia.
Direktören av centrerar Gheskio, Dr. Marie Marcelle Deschamps som sägs på hennes sida att dess organisation tog aktie med forskning som göras för att finna ett vaccin som är kompetent att slåss sjukdomen. ”Är vårt servar fritt och förutom platsen D? har mottagandet vad vi har med boulevarden Harry Truman, oss another i Tabarre av dem efter mer D? specificerade som ett år”, tillfogar, att antenner framkallades som var överens med departement för vård- och D? andra partners till och med alla land.
Att slåss mot stigmatization
i dess ingripande, Jean Saurel Beaujour, sig själv bära HIVEN och direktören av L? riksförbundet av solidaritet av folket smittat och påverkat av HIV (ASON) skapat i 1994, pläderar i favör D? ett bättre förlägger i företaget för folket som nås av, BISTÅR. ”Vårt problem, C? förklaras stigmatizationen, som vi möter i en mitt av vår familj, av vår gemenskap och den haitira medicinska sektoren”, det, träffande qu? det en dag två barn manipulerar avskräden att se efter den parce qu? den hade berättat dem qu? den smittades.
Herr Beaujour pläderade för respekten av rätterna av det infekterade folket. ”Frågar vi regeringen att ta dess responsabilities. Om klassa av folket som bor med HIVEN, minskade, tog vi också del i denna seger. Vi är lyckliga, och tackar vi något att säga till amerikanfolket dig därför att, utan hans hjälp, oss N? i låt oss inte vara aujourden där? i dag”, det som är ökat och att fråga journalisterna gåva för att stötta deras försök. ”Säker I-förmiddag, S? där är mer ledarskap, mer samarbete på det jämnt av L? Påstå det vaccinet för att slåss den ska viruset finnas i Haiti. ”
Har Marie-Ron Verneret på hennes sida som berättas diskrimineringen som den gjorde av L? anmärka, efter upptäckten av dess infektion till viruset av HAR BISTÅTT. ”Är uppfattning mycket viktig, därför att mycket av folk har en dåligaföreställning av folket som levande med BISTÅR. På det jämnt av se efter personaler av L? Sjukhus av L? universitetar D? Statligt D? Haiti for example, stigmatizationen är mycket stor”, det skarpt kritisera och att indikera att detta läge frambragte skräck och förödmjukelse.
”J? adopterade ett barn som hade också sjukdomen, och måste jag något att säga, som vi bor mycket väl”, det tillfogade och att beräkna qu? det N? har ingenting att avundas det annan folket och quen? det grundar även nöje i dess arbete D? ackompanjemang.
Torsdag November 29, 2007
ДРАКА ПРОТИВ AIDS/It обязательно для того чтобы дать привилегии личному элементу
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
ДРАКА ПРОТИВ AIDS/It обязательно для того чтобы дать привилегии личному элементу
Джин Панелью Fanfan
fanfanjeanpanel@yahoo.fr
, котор люди, котор достигли AIDS как каждое. Они имеют детей, идут с l? школа, работа, будет после того как она принята ими также в движении. И упование.
«L должен быть положен? emphase на людской стороне этого ужасного заболевания и на допуске необходимо культивировать с l? отношение людей после того как я достигло AIDS», объявило, вчера среда, Джанет Энн Sanderson, посол Соединенных Штатов в Гаити, вовремя d? встреча образования, организованная своим посольством, с l? намерие журналистов. L? посол в профите вновь подтвердило поддержку его правительства для усилий положить внутри? uvre к запруде вверх по l? эпидемия AIDS в Гаити.
Оно n? не было единственное одно, котор нужно угодить при прогресс достиганный в драке против заболевания, ни, котор нужно настоять на личном элементе. Сделал доктор Габриэль Thimothé, сразу, что генералитет министерства для общественного здравоохранения, также поговорил к ему о AIDS и инфекциях сексуальн transmissible как d? «проблема компании» для министерство имеет «participative многосекторный подход где каждое одно с ответственностью». Оно вспомнило то в Nineties, когда оно n? y не имел обработки anti-rétroviraux (ARV), много из своих пациентов умер бы на конце немного месяцев. «При прогресс сделанный в драке против заболевания, j? имейте пациентов теперь советуют к мне для того чтобы принять остальные», имеет его говорит, пока усмедущся.
Согласно последнему statistics', тариф распространимости AIDS среди населенности передал от 7 к 3.1% к Гаити в немного лет. С l? в настоящее время час, больше чем 13.000 люд обработаны с ARV. Больше чем 40 пунктов распределений этих снадобиь в стране и, 10 ведомственных стационарах, 7 look after люди, котор достигли AIDS. Число мест предохранения ребенка мати передачи (PTME) прошло от только 3 до больше чем 70.
До программой PEPFAR, которая будет план драки против заболевания американского президента George W. Bush. Кустик, Гаити получил, для l? год 2007-2008, 84.7 миллионов доллары.
Др. Thimothé объяснило то, в стратегическом плане 2007-2011 который приходит d? быть разработанным, правительство играет часть руководителя «без тот уменьшать вклад других участков».
Для того чтобы увеличить ресурсы в унесенной драке против HIV, агенства большого комитета взаимо- в поле здоровья были установлены вверх. «Министерство уже подготовило предварительный проект закона на предохранении людей зараженных VIH-AIDS, которое будет представлено скоро к парламенту», Габриэль показанное Thimothé, добавляя что наличные деньги in hand должны позволить d? улучшить living услови условия людей живя с HIV (PV-VIH) и усилить полную систему здоровья.
Др. Thimothé сообщило что чествование дня мира AIDS затем 1-ого декабря отличит бывшие леты. С программой прогулка против pandemia, посещение l? Стационар l? Университет d? Положение d? Гаити, взаимодействий с PV-VIH, inter alia.
Директор центров Gheskio, Др. Мари Marcelle Deschamps, сказал на ее стороне что своя организация приняла долю с исследованием которое сделано для того чтобы считать вакцину способно воевать заболевание. «Наши обслуживания свободно и в дополнение к месту d? прием мы имеем с boulevard Гарри Truman, мы имеет другие в Tabarre их с больше d? один год», определил, добавляя что антенны были развиты, в соответствии с министерством для здоровья и d? другие соучастники через полностью страну.
Воевать против stigmatization
в своей интервенции, Джин Saurel Beaujour самом, носящ HIV и директор l? Сделал национальная ассоциация сплоченности людей заражено и повлияно на HIV (ASON) создано в 1994, для того чтобы признать в благосклонности d? более лучшее место в компании для людей достигло AIDS. «Наша проблема, c? объявлено stigmatization мы встречаем in the middle of наша семья, нашей общины и участка Haitian медицинского», оно, говоря qu? доктора одного дня 2 молодые отказали look after оно parce qu? он сказал им qu? он был заражен.
Г-н. Beaujour pled для уважения прав зараженных людей. «Мы спрашиваем правительство для того чтобы принять свои responsabilities. Если тариф людей живя с HIV уменьшил, то мы также приняли участие в этой победе. Мы счастливы и мы говорим к американским людям благодарим вас потому что, без его помощи, мы n? в препятствуйте нам не быть aujourd там? сегодня», оно добавил, спрашивающ, что журналисты присытствыющие поддержали их усилия. «Я уверен, s? там находится больше водительства, больше сотрудничества на уровне l? Положение, то вакцина для того чтобы воевать вирус будет найдено в Гаити. »
Marie-Роза Verneret имеет на ее стороне сказанной различение of which оно сделало l? возразите после открытия своей инфекции к вирусу AIDS. «Понимание очень важно, потому что много из людей имеет плохое воспринятие людей которые живут с AIDS. На уровне look after персонала l? Стационар l? университет d? Положение d? Гаити например, stigmatization очень большое», оно денонсировало, показывающ что эта ситуация произвела страх и humiliation.
«J? принял ребенка имел также заболевание и я должен сказать что мы живем very well», оно добавил, оценивающ qu? оно n? не имеет ничего позавидовать другим людям и qu? он нашел даже удовольствие в своей работе d? аккомпанимент.
Пятница 29-ое ноябрь 2007
BESTRIJDING VAN AIDS/moet men de menselijke factor bevoorrechten
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
BESTRIJDING VAN AIDS/moet men de menselijke factor door
Jean Panel Fanfan bevoorrechten
fanfanjeanpanel@yahoo.fr
de personen die van AIDS zijn getroffen, zijn als iedereen. Zij hebben kinderen, gaan aan l? de school, werken, zij eveneens in de handel genomen. En hopen.
„Men moet l zetten? emphase op de menselijke kant van deze verschrikkelijke ziekte en de verdraagzaamheid die aan l bebouwd moet worden? heeft het respect van de personen die van AIDS zijn getroffen“, gisteren woensdag, Janet Ann Sanderson, ambassadeur van de Verenigde Staten in Haïti, tijdens d verklaard? een zitting van opleiding, die door zijn ambassade, aan l wordt georganiseerd? voornemen van de journalisten. L? de ambassadeur heeft geprofiteerd ervan om de steun van zijn regering aan de inspanningen opnieuw te bevestigen gezet in? werk om l in te dammen? epidemie van AIDS in Haïti.
Zij n? niet was enig om zich over de vooruitgang te verheugen die in de bestrijding van de ziekte wordt geboekt, noch om te wijzen op de menselijke factor. De dokter Gabriel Thimothé, Directeur-Generaal van het ministerie van de Volksgezondheid, heeft hem eveneens over AIDS en de sexueel overdraagbare besmettingen als d gesproken? „een probleem van vennootschap“ waarvoor het ministerie „een participatieve multisectoriële benadering heeft waar elk aan een verantwoordelijkheid“. Hij heeft eraan herinnerd dat in de jaren 90, wanneer hij n? had er niet anti-rétroviraux behandelingen (ARV), zouden vele zijn patiënten na enkele maanden sterven. „Met de vooruitgang die in de bestrijding van de ziekte, j wordt geboekt? heeft patiënten die me nu aanraden om van de rust“ te nemen, heeft zegt, door te glimlachen.
Volgens de laatste statistieken, is het niveau van prevalentie van AIDS onder de bevolking van 7 3,1% in Haïti in enkele jaren verhoogd. AAN l? huidig uur, meer dan worden 13.000 personen aan ARV behandeld. Er zijn meer dan 40 punten van verdelingen van deze geneesmiddelen in het land en, van de tien departementale ziekenhuizen, verzorgen zeven personen die van AIDS zijn getroffen. Het aantal plaatsen van preventie van de overdracht moeder is het kind (PTME) van alleen maar drie meer dan 70 verhoogd.
Door het programma PEPFAR, dat een plan van bestrijding van de ziekte van Amerikaanse president Georges W is. Bush, Haïti hebben, voor l ontvangen? jaar 2007-2008, 84,7 miljoen dollar.
Dr. Thimothé heeft uitgelegd dat, in het strategische plan 2007-2011 dat d komt? uitgewerkt zijn, speelt de regering een rol van leider „zonder dat dat de bijdrage van de andere sectoren“ bagatelliseert.
Om de hulpbronnen in de geleide bestrijding van het HIV zo groot mogelijk te maken, werd een groot comité tussen agentschappen op het gebied van de gezondheid op touw gezet. „Het ministerie heeft reeds een voorontwerp van wet op de bescherming van de personen voorbereid die door hetHiv-AIDS worden verpest, dat weldra aan het Parlement“ zal voorgelegd worden, Gabriel Thimothé heeft aangegeven, die eraan toevoegt, dat de beschikbare middelen d moeten toelaten? de levensomstandigheden voor de personen verbeteren levend met het HIV (PROTOCOL) en om het globale gezondheidssysteem te versterken.
Dr. Thimothé heeft verwittigd dat de herdenking van de Werelddag van AIDS op 1 december a.s verschillend van de voorgaande jaren zal zijn. Aan het programma een verloop tegen pandémie, een bezoek van l? Ziekenhuis van l? Universiteit d? Staat d? Haïti, van de wisselwerkingen met eenPROTOCOL, onder meer.
De Directrice van de centra Gheskio, Dr. Marie Marcelle Deschamps, heeft van zijn kant gezegd dat zijn instantie aan de onderzoeken deelnam die zich om een vaccin laten te vinden bekwaam om de ziekte te bestrijden. „Onze diensten zijn gratis en behalve de plaats d? ontvangst die wij aan de boulevard Harry Truman hebben, hebben wij een ander ervan aan Tabarre sinds meer d? een jaar“, heeft zij aangegeven, die eraan toevoegt, dat antennes, in overleg met het ministerie van de Gezondheid en d werden ontwikkeld? andere partners door het heel land.
De stigmatisering in
zijn toespraak, Jean Saurel Beaujour, zelf dragend van het HIV en Directeur van l bestrijden? De nationale combinatie van solidariteit van de personen verpest en bestemd door het HIV (ASON) die in 1994 wordt gecreëerd, heeft voor d gepleit? een betere plaats in de maatschappij voor de personen die van AIDS zijn getroffen. „Ons probleem, c? is de stigmatisering die wij te midden van onze familie, onze gemeenschap en Haitiaanse geneeskundige sector ontmoeten“, heeft er, vertellend verklaard qu? een dag hebben twee jonge artsen geweigerd om het te verzorgen parce qu? hij hun had zegt qu? hij werd verpest.
De Heer. Beaujour heeft voor de naleving rechten van de verpeste personen gepleit. „Wij vragen aan de regering om zijn verantwoordelijkheden te nemen. Als het levende niveau van de personen met het HIV is verminderd, hebben wij ons tegelijkertijd aan deze overwinning deelgenomen. Wij zijn gelukkig erover en wij zeggen bedankt aan het Amerikaanse volk want zonder zijn hulp, wij n? niet daar aujourd zouden zijn? vandaag“, heeft er toegevoegd, vragend aan de aanwezige journalisten om hun inspanningen te ondersteunen. „Ik ben zeker, s? er is meer leiderschap, meer medewerking op het niveau van l? Staat, dat het vaccin om het virus te bestrijden in Haïti zal gevonden worden. “
Marie-Roze Verneret heeft van zijn kant de discriminatie verteld waarvan zij l heeft gedaan? onderwerp na de ontdekking van zijn besmetting aan het virus van AIDS. „Het begrip is zeer belangrijk, want vele mensen hebben een slecht beeld van de personen die met AIDS leven. Op het niveau van het verplegend personeel van l? Ziekenhuis van l? universiteit d? Staat d? Haïti bijvoorbeeld, is de stigmatisering zeer groot“, heeft zij aangegeven, die mededeelt, dat deze situatie angst en vernedering veroorzaakte.
„J? een kind heb goedgekeurd dat de ziekte eveneens had en ik moet zeggen dat wij zeer goed leven“, heb toegevoegd, schattend qu? zij n? aan niets om aan de andere personen en qu te benijden? zij vond zelfs van het plezier in haar werk d? begeleiding.
donderdag 29 november 2007
معركة ضدّ ال [أيدس/يت] ضروريّة أن يفضّل العنصر شخصيّة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
معركة ضدّ ال [أيدس/يت] ضروريّة أن يفضّل العنصر
شخصيّة بجان [بنل] [فنفن]
[فنفنجنبنلهوو.فر]
الالناس يبلغ من ال [أيدس] يكونون مثل كلّ شخص. هم يتلقّون أطفال, يذهب مع [ل]? مدرسة, عمل, يأخذ هم أيضا في الحركة مرور. وأمل.
"[ل] سوفت كنت وضعت? [إمفس] على الجانب إنسانيّة من هذا مرض رهيبة وعلى الاحتمال أيّ ينبغي كنت زرعت مع [ل]? إحترام من الالناس يبلغ من ال [أيدس]", أفاد, بالأمس يوم الأربعاء, جانيت [أنّ] [سندرسن], سفيرة من الولايات المتّحدة الأمريكيّة في هايتي, [أت ث تيم] [د]? جلسة التشكيل, ينظّم بسفارته, مع [ل]? نية من الصحفيات. [ل]? سفيرة في ربح أن أعاد تأكيد الدعم من حكومته للجهود وضعت داخل? [أوفر] إلى سد فوق [ل]? وباء من ال [أيدس] في هايتي.
هو ن? [ب] لم الوحيدة واحدة أن يكون سررت مع التقدم يحقّق في المعركة ضدّ المرض, ولا أن يلحّ على العنصر شخصيّة. أتمّ دكتورة [غبريل] [ثيموث], يوجّه جنرال من الوزارة ل ال [بوبليك هلث], أيضا تكلّمت إلى ه حول ال [أيدس] والتلوثات جنسيّا قابل للتحويل مثل [د]? "مشكلة الشركة" ل أيّ الوزارة يتلقّى "مقاربة مشاركة [مولتيسكتور] حيث [إش ون] مع مسؤولية". هو تذكّر أنّ في التسعينات, عندما هو ن? لم يتلقّى [ي] [أنتي-رتروفيروإكس] معالجة ([أرف]), كثير من مريضاته مات في النهاية من [ا فو] شهور. "مع التقدم يجعل في المعركة ضدّ المرض, [ج]? تلقّيت مريضات الذي الآن [أدفيز] إلى ي أن يأخذ إستراحة", يتلقّى هو يقول, بينما يبتسم.
وفقا ل [ستتيستيكس',] متأخّرة مرّ المعدل السيادة من ال [أيدس] بين الالسّكان [فروم] 7 [تو] 3,1% إلى هايتي في [ا فو] سنون. مع [ل]? ساعة حاليّة, أكثر من 13.000 عاملت الناس مع ال [أرف]. هناك أكثر من 40 رعى نقطات التوزيعات من هذا عقارات في البلد و, من العشرة مستشفيات إداريّة, سبعة الناس يبلغ من ال [أيدس]. مرّ الرقم الموقعات الوقاية من العمليّة بثّ أم طفلة (مساء) من فقط ثلاثة إلى أكثر من 70.
من خلال البرنامج [ببفر], أيّ يكون خطة المعركة ضدّ المرض من الرئيس أمريكيّة جورج [و.]. بوش, هايتي استلم, ل [ل]? سنة 2007-2008, 84,7 مليون دولارات.
[در.] [ثيموث] فسّر أنّ, في الخطة استراتيجيّة 2007-2011 أيّ يأتي [د]? أن يكون تطوّرت, يلعب الحكومة جزء الزعيمة "دون أنّ يقلّل المساهمة من الأخرى قطاعات".
أن يزيد الموردات في المعركة يوفى ضدّ ال [هيف], لجنة كبيرة ثبتت وكالات مشتركة في المجال الصحة كان فوق. "الوزارة سابقا أعدّ [برليمينري درفت] القانون على الحماية من الالناس يعدى ب ال [فيه-يدس], أيّ كنت سيقدّم قريبا إلى المجلس نواب", [غبريل] [ثيموث] يشار, يضيف أنّ النقد [إين هند] ينبغي سمحت [د]? أن يحسن الشروط حيّة من الالناس يعيش مع [هيف] ([بف-فيه]) وأن يعزّز النظامة إجماليّة صحة.
أعلم [در.] [ثيموث] أنّ الإحياء ذكرى من العالم يوم من ال [أيدس] بعد ذلك في ديسمبر - كانون الأوّل 1 سيكون مختلفة من السنون سابقة. مع البرنامج مشية ضدّ [بندميا], زيارة ال [ل]? مستشفى ال [ل]? جامعة [د]? دولة [د]? هايتي, من التفاعلات مع [بف-فيه], [إينتر ليا].
قال المديرة من المراكز [غسكيو], [در.] [مري] [مرسلّ] [دسكهمبس], على جانبه أنّ تنظيمه أخذ سهم مع بحث أيّ يكون جعلت أن يجد لقاح يمكن أن يتنازع المرض. "يكونون خدماتنا مجّانا و [إين دّيأيشن تو] الموقعة [د]? استقبال ماذا نحن نتلقّى مع الشارع [هرّي] ترومان, نحن يتلقّى آخر في [تبرّ] من هم منذ كثير [د]? واحدة سنة", عيّن, يضيف أنّ طوّرت هوائي كان, في إتفاق مع الوزارة لصحة و [د]? أخرى شريكات من خلال [ألّ ث] بلد.
أن يتنازع ضدّ [ستيغمتيزأيشن]
في تدخله, جان [سورل] [بوجوور], بنفسي يحمل ال [هيف] ومديرة ال [ل]? أتمّ جمعية وطنيّة تضامن من الالناس يعدى ويأثر ب [هيف] ([أسن]) يخلق في 1994, ترافعت في معروفة [د]? بلغ مكان جيّدة في الشركة لالالناس من ال [أيدس]. "مشكلتنا, [ك]? يكون ال [ستيغمتيزأيشن] أيّ نحن نلتقي [إين ث ميدّل وف] أسرتنا, من جماعتنا والقطاعة هايتيّة طبيّة", هو أفدت, يقول [قو]? واحدة يوم اثنان دكاترة شابّة رفضوا أن رعى هو [برس] [قو]? هو كان قد قالهم [قو]? هو كان أعديت.
[مر.]. [بوجوور] [بلد] للإحترام من الحقوق من ال يعدى الناس. "يسأل نحن الحكومة أن يأخذ [رسبونسبيليتي] ه. إن المعدل من الالناس يعيش مع ال [هيف] انخفض, ساهم نحن أيضا في هذا نصرة. نحن سعيدة ونحن نقول إلى الالناس أمريكيّة يشكر أنت لأنّ, دون مساندته, نا ن? في تركتنا لا [ب] [أوجوورد] هناك? اليوم", أضاف هو, يسأل الصحفيات حاضرة أن يساند جهودهم. "أنا يوقن, [س]? هناك يكون كثير قيادة, كثير تعاون على المستوى ال [ل]? سيؤسّس دولة, أنّ اللقاح أن يتنازع الحمى كنت في هايتي. "
يتلقّى [مري-روس] [فرنرت] على جانبه يقال التمييز [أف وهيش] هو جعل [ل]? اعترضت بعد الإكتشاف من تلوثه إلى الحمى من ال [أيدس]. "إستيعاب جدّا مهمّة, لأنّ كثير من الناس يتلقّى إدراك سيّئة من الالناس الذي يعيش مع ال [أيدس]. على المستوى من ال رعى مستخدمة ال [ل]? مستشفى ال [ل]? جامعة [د]? دولة [د]? هايتي مثلا, [ستيغمتيزأيشن] جدّا كبيرة", هو شجب, يشير أنّ ولد هذا حالة خوف وإذلال.
"[ج]? تبنّى طفلة الذي تلقّى أيضا المرض وأنا ينبغي قلت أنّ يعيش نحن [فري ولّ]", هو أضاف, يقدّم [قو]? هو ن? يتلقّى لاشيء أن يحسد الأخرى الناس و [قو]? هو أسّس حتّى متعة في عمله [د]? مرافقة.
يوم الخميس نوفمبر - تشرين الثّاني 29, 2007
|
|
| December 9, 2007 | 9:31 PM |
|
|
 |
Jean Ledan et sa chronique sur l'Histoire d'Haïti
Related to country: Haiti
available in: (original) | | | | | | | | |
|
www.lenouvelliste.com
Jean Ledan et sa chronique sur l'Histoire d'Haïti
Jean Ledan fils est un dilettante passionné de l'Histoire d'Haiti. La rubrique hebdomadaire A propos de l'histoire d'Haïti, saviez-vous que ... qu'il anime dans le journal Le Nouvelliste montre bien sa passion pour l'histoire de son pays.
Le Nouvelliste : La rubrique hebdomadaire A propos de l'histoire d'Haïti, saviez-vous que ... qui parait dans Le Nouvelliste du week-end, signée Jean Ledan fils et patronnée par la bière Prestige, aborde des sujets intéressants. D'où vous vient l'idée ?
Jean Ledan fils : L'idée a été germée pendant la période du coup d'Etat 1991-1994. Une période difficile, en plein embargo. Le coup d'Etat avait totalement englouti mon entreprise d'alors, Fruinatur - fruits naturels préparés - la conjoncture économique était presque anéantie, la conjoncture sociale était caractérisée par la répression et la conjoncture politique subissait l'emprise des passions partisanes du moment. Avec le gallon de gazoline se vendant à plus de 400 gourdes dans la zone de Thomassin, où je vivais et où se trouvait mon atelier, il n'y avait pas trop de choses à faire que de se consacrer aux devoirs familiaux. Je m'adonnais à plein temps à la peinture et à la tapisserie sur sak kòlèt, à la lecture de livres sur l'Histoire d'Haïti et à l'écriture des textes à caractère sociologique.
A la même époque, Daniel Elie, un ami de longue date du quartier qui avait le même horaire et qui peignait aussi chez lui, et moi nous nous rencontrions dans nos heures creuses. On parlait de tout, surtout de la conjoncture politique et on montait des projets au fur et à mesure des conversations quotidiennes ; certains de ces projets étaient parfois défaits rapidement pour être remplacés par d'autres. Un jour, il me dit que l'on devrait travailler sur un projet de chronologie de la période révolutionnaire sous forme de fiches signalétiques. Avec la conjoncture existante, la période révolutionnaire m'attirait énormément et je me mis au travail. Au fil des recherches, je mettais de côté certaines anecdotes que je retrouvais.
En novembre 1994, après trois ans de confusion politique, le pays espérait un retour à l'ordre constitutionnel avec l'arrivée prochaine du président en exil. Avec ce dégel en perspective, j'avais préparé manuellement des croquis à partir des anecdotes mises de côté et je les ai proposés à plusieurs institutions afin de trouver un patronage. Dès le lendemain de l'expédition des courriers, j'ai reçu un appel de Michaël Madsen et de Wilhelm Gardère qui me demandèrent de venir à la Brasserie, car ce projet intéressait la bière Prestige. Après notre rencontre, je me rendis à Le Nouvelliste pour sécuriser l'espace et Max Chauvet accueillit de même fort bien le projet. Ce fut ainsi que naquit A propos de l'histoire d'Haïti, saviez-vous que... dans la dernière semaine du mois.
L.N : La première publication de la rubrique remonte à fin novembre 1994, et cette rubrique entame donc sa quatorzième année de publication. Quel bilan pourriez-vous en faire ?
J.L : La rubrique hebdomadaire continue bel et bien, on ne peut donc pas parler de bilan. Les réactions du public ont toujours été positives et la chronique est très prisée. La bière Prestige, Le Nouvelliste et moi tiennent bien la rigueur de publication tant appréciée du lectorat. Il y a aussi le langage contemporain, le ton et la simplicité des termes et des mots, le format qui tend à éviter les longues envolées. Même s'il s'agit de l'histoire, il y a toujours une phrase ou un passage du texte qui nous renvoie à la conjoncture du moment ; de plus, il y a une certaine neutralité de narration, si l'on peut dire, où quelle que soit l'orientation idéologique et politique du lecteur, il se retrouve dans cette valeur commune qu'est l'histoire de notre pays.
L.N : Quelle est l'importance de ce travail dans une société comme la nôtre ?
J.L : La fierté haïtienne, l'âme haïtienne, la sève nationale qui nous connecte et nous relie tous, c'est fondamentalement notre histoire de peuple et notre culture.
Contrairement aux diverses écoles de pensée précédentes qui utilisaient l'Histoire d'Haïti à des fins politiques, épidermiques et autres, ce travail relate l'histoire d'Haïti dans toute sa simplicité en ce qui a trait à une nouvelle interprétation des faits historiques à des fins communicative, informative, éducative, culturelle. En principe, ce travail devait commencer dès le préscolaire dans le cadre d'une réelle formation nationale. L'accent est porté sur la petite histoire, l'histoire anecdotique : un petit fait apparemment sans importance majeure peut révéler une caractéristique, un tempérament de peuple, une information qui permet d'éclairer certaines manifestations actuelles. Il faut toujours se référer à l'histoire pour saisir l'origine d'un phénomène sociétal, voir ce qui s'est passé par la suite, afin de comprendre le comportement présent et à quel niveau apporter des corrections quand c'est nécessaire. Continuer >
L'importance de ce travail est manifestée par le lecteur commun qui ne demande qu'à être informé sur l'histoire de son pays, par les écoliers et les étudiants, par les enseignants, par les parents tant pour leurs informations propres que pour les devoirs de classe de leurs enfants, par les adultes en général qui ne connaissaient pas une tranche d'histoire particulière ou qui l'avaient mal interprétée auparavant. Enfin, c'est un travail tout public en raison de cette communication historique. L'Haïtien accorde une grande importance à son histoire.
L.N : Etes-vous satisfait ?
J.L : Les thèmes traités varient. C'est là la partie artistique. Les quatre principales périodes de l'Histoire d'Haïti sont couvertes : les périodes Indienne, Coloniale, Révolutionnaire et Haïtienne. Les textes qui paraissent jouissent d'une certaine spontanéité ; ça dépend de beaucoup de facteurs : de la conjoncture du moment, du tempo politique qui charrie son propre langage et ses prérogatives, d'une lecture intéressante qui mérite d'être communiquée, d'une recherche appliquée, d'un commentaire de quelqu'un, de l'importance du rappel des dates et moments historiques, etc., de n'importe quel sujet qui attire l'attention, provoque une méditation où l'instinct artistique est forcé de s'exprimer à travers un tableau sur un médium, dans ce cas-ci sur papier noir et blanc.
Parfois, il est difficile de savoir quel thème va être traité ; parfois un texte est minutieusement préparé et, en un tour de main, la conjoncture change et le texte devient désuet ; parfois ça tombe bien ; parfois il faut rapidement penser à un autre sujet plus adéquat ; parfois on ne se sent pas à l'aise avec le sujet ; néanmoins, à une certaine phase, un attrait finit toujours par être transformé en texte ou en tableau.
La méthodologie est la même : d'abord visionner le tableau, établir sa base de données, faire les recherches, commencer à tracer les lignes, accentuer les formes, les colorer et trouver le bon ton, accorder le découlement des paragraphes et mieux comprendre la direction de l'oeuvre, faire les épreuves de correction, accentuer les lignes marquantes, insister sur la finition jusqu'à ce que l'on soit satisfait et la pièce peut être signée sans oublier de mentionner la source prioritaire de la base de données. Dans cette perspective, c'est comme si je peignais un tableau par semaine.
L.N : Vous avez une rubrique au journal Le Nouvelliste et vous êtes l'auteur de plusieurs ouvrages à caractère historique. Parlez-nous un peu de Jean Ledan Fils?
J.L : Très difficile de parler de soi, Jobnel. En dehors des textes hebdomadaires, des recherches iconographiques, et de l'édition d'ouvrages, je me consacre à mon entreprise Bèljwèt. Nous fabriquons à la chaîne des jeux pédagogiques en bois pour le préscolaire (jusqu'à nouvel ordre), nous travaillons parfois avec les handicapés que nous recommandent le Centre d'Education Spéciale, et Bèljwèt Publications édite des cahiers et livres pédagogiques pour enfants et adultes.
L.N : En combien de volumes est divisée la série A propos de l'histoire d'Haïti, saviez-vous que ... ?
J.L : La série comprend dix volumes en vente dans les librairies. Le volume I est sorti en décembre 1996 et depuis, chaque année, un autre volume voit le jour.
L.N : La boucle a-t-elle été bouclée avec le volume X ?
J.L : Le volume X termine la série A propos de l'histoire d'Haïti, saviez-vous que ... en ce qui a trait aux ouvrages publiés. Le prochain livre, d'ailleurs en préparation, aura une conception plus adaptée, un autre titre, un nouveau format, et devrait ainsi être plus accessible aux lecteurs et au public en général en termes de coûts. La publication est prévue pour Livres en Folie 2008.
L.N : Quels sont vos projets les plus pressants ?
J.L : Bon, il y en a tellement. Au niveau de la publication, la préparation du prochain livre, la diffusion d'une émission-radio hebdomadaire en Créole des textes sur l'histoire d'Haïti qui figurent déjà les ouvrages publiés - un projet à haute portée populaire pouvant intéresser nos grandes entreprises nationales, la production de CD - versions Française et Créole des textes, la traduction anglaise des ouvrages visant la diaspora haïtienne incluant les enfants étrangers nés de pères ou de mères haïtiens qui veulent connaître leur histoire, la production des CD de musique de Jean Ledan (père), célèbre troubadour des années 1950 et qui remplit le gap musical entre la période de Molin et celle de Nemours Jean-Baptiste, un nouveau tirage de Le Vieux Port-au-Prince qui est en rupture de stock, etc.
Tu sais, Jobnel, si on parle de projets, je pourrais continuer ainsi pendant des heures et ils sont tous pressants.
L.N : Jean Ledan, Le Nouvelliste vous remercie pour cet entretien si passionnant.
J.L : Merci!
Jean Ledan y su crónica sobre la Historia de Haití
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
www.lenouvelliste.com
Jean Ledan y su crónica sobre la Historia de Haití
Jean Ledan hilos es un diletante apasionada de la Historia de Haití. La rúbrica semanal con respecto a la historia de Haití, sabían que… que anima en el Diario el Novelista muestra bien su pasión para la historia de su país.
El Novelista: La rúbrica semanal con respecto a la historia de Haití, sabían que… quién parece en el Novelista del fin de semana, firmado Jean Ledan hilos y patrocinado por la cerveza Prestigio, aborda temas interesantes. ¿De dónde ustedes viene la idea?
Jean Ledan hilos: La idea se germinó durante el período del golpe de Estado 1991-1994. Un período difícil, en pleno embargo. El golpe de Estado había absorbido completamente a mi empresa de entonces, Fruinatur - frutas naturales preparadas - casi se destruía la coyuntura económica, la coyuntura social era caracterizada por la represión y la coyuntura política sufría la influencia de las pasiones partidarias del momento. Con el galón de gasolina que se vendía más de a 400 calabazas en la zona de Thomassin, dónde vivía y dónde se encontraba mi taller, no había demasiadas cosas que hacer que de consagrarse a los deberes familiares. Me dedicaba a jornada completa a la pintura y a la tapicería sobre sak kòlèt, a la lectura de libros sobre la Historia de Haití y a la escritura de los textos de carácter sociológico.
Al mismo tiempo, Daniel Elie, un amigo viejo del barrio que tenía el mismo horario y que peinaba también en él, y mí nos encontrábamos dentro de nuestras horas huecos. Se hablaba de todo, sobre todo de la coyuntura política y se subían proyectos a medida de las conversaciones diarias; certains de ces projets étaient parfois défaits rapidement pour être remplacés par d'autres. Un día, me dice que se debería trabajar sobre un proyecto de cronología del período revolucionario en forma de filiaciones. Con la coyuntura existente, el período revolucionario meme atraía enormemente y yo me puesto en el trabajo. Al compás de las investigaciones, dejaba de lado las algunas anécdotas que encontraba.
En noviembre de 1994, después de tres años de confusión política, el país esperaba una vuelta al orden constitucional con la próxima llegada del Presidente en exilio. Con este deshielo en perspectiva, había preparado manualmente bosquejos a partir de las anécdotas puestas de de la parte de y los propuse a varias instituciones con el fin de encontrar un patrocinio. A partir el al día siguiente de la expedición de los correos, recibí una llamada de Michaël Madsen y de Wilhelm Gardère que me pidió venir a la Fábrica de cerveza, ya que este proyecto interesaba la cerveza Prestigio. Tras nuestro encuentro, me volví al Novelista para asegurar el espacio y Max Chauvet acogió bien así mismo muy el proyecto. Fue así como nació con respecto a la historia de Haití, sabían que… en la última semana del mes.
L.N: La primera publicación de la rúbrica se remonta a finales de noviembre de 1994, y esta rúbrica empieza pues su decimocuarto año de publicación. ¿Qué balance podrían hacer?
J.L: La rúbrica semanal sigue completamente, no se puede pues hablar de balance. Las reacciones del público todavía han sido positivas y la crónica es valoración muy. La cerveza Prestigio, el Novelista y tienen bien el rigor de publicación tanto apreciado del lectorado. Hay también la lengua contemporánea, el tono y la simplicidad de los términos y palabras, el formato que tiende a evitar las largas elevaciones. Incluso si se trata de la historia, hay siempre una frase o un paso del texto que lo devuelve a la coyuntura del momento; además, hay una determinada neutralidad de narración, si se puede decir, dónde cualquiera que sea la orientación ideológica y política del lector, se encuentra en este valor común que es la historia de nuestro país.
L.N: ¿Cuál es la importancia de este trabajo en una sociedad como la nuestra?
J.L: El orgullo haitiano, el alma haitiano, la savia nacional que lo conecta y nos conecta todos, es nuestra historia básicamente de pueblo y nuestra cultura.
Contrariamente a las distintas escuelas de pensamiento anteriores que utilizaban la Historia de Haití con fines políticos, epidérmicos y otros, este trabajo informa de la historia de Haití en toda su simplicidad en lo que trató a una nueva interpretación de los hechos históricos con fines comunicativos, informativos, educativos, culturales. En principio, este trabajo debía comenzar a partir del preescolar en el marco de una verdadera formación nacional. El acento se refiere a la pequeña historia, la historia anecdótica: un pequeño hecho al parecer sin importancia principal puede revelar una característica, un temperamento de pueblo, una información que permite encender algunas manifestaciones actuales. Es necesario siempre referirse a la historia para entender el origen de un fenómeno empresarial, ver lo que ha pasado más tarde, con el fin de incluir el comportamiento presente y a qué nivel aportar correcciones cuando es necesario. Seguir >
La importancia de este trabajo es manifestada por el lector común que sólo pide informarse sobre la historia de su país, por los colegiales y los estudiantes, por los profesores, por los padres tanto para su información propia como para los deberes de clase de sus niños, por los adultos en general que no conocían un tramo de historia particular o que la habían interpretado mal antes. Por fin, es un trabajo muy público debido a esta comunicación histórica. El Haitiano concede una gran importancia a su historia.
L.N: ¿Veranos satisfecho?
J.L: Los temas tratados varían. Es allí la parte artística. Los cuatro principales períodos de la Historia de Haití están cubiertos: los períodos Indios, Coloniales, Revolucionarios y Haitianos. Los textos que parecen gozan de una determinada espontaneidad; eso depende con mucho de factores: de la coyuntura del momento, del tempo político que arrastra su propia lengua y sus prerrogativas, de una lectura interesante que merece comunicarse, de una investigación aplicada, de un comentario de alguien, de la importancia del recordatorio de las fechas y momentos históricos, etc, de cualquier tema que llama la atención, causa una meditación donde el instinto artístico se fuerza a expresarse a través de un cuadro sobre un medio, en este caso sobre papel blanco y negro.
A veces, es difícil saber qué tema va a tratarse; a veces un texto minuciosamente es preparado y, en una vuelta de mano, la coyuntura cambia y el texto se vuelve anticuado; a veces eso cae bien; a veces es necesario pensar rápidamente en el otro tema más adecuado; a veces no se se siente a la comodidad con el tema; sin embargo, a una determinada fase, un atractivo termina siempre por ser transformado en texto o en cuadro.
Metodología es la misma: en primer lugar ver el cuadro, sentar su base de datos, hacer las investigaciones, comenzar a trazar las líneas, acentuar las formas, colorearlos y encontrar el buen tono, conceder el découlement de los apartados y comprender mejor la dirección de la obra, hacer las pruebas de corrección, acentuar las líneas destacadas, hacer hincapié en el acabado hasta que se esté satisfecho y la parte puede firmarse sin olvidar mencionar la fuente prioritaria de la base de datos. En este sentido, es como si peinaba un cuadro por semana.
L.N: Tienen una rúbrica en el Diario el Novelista y son el autor de varias obras de carácter histórico. ¿Hablan un poco de Jean Ledan Fils?
J.L: Muy difícil hablar sí, Jobnel. Aparte de los textos semanales, las investigaciones iconográficas, y la edición de obras, me consagro a mi empresa Bèljwèt. Fabricamos a la cadena juegos pedagógicos en madera para el preescolar (hasta nuevo orden), trabajamos a veces con los minusválidos que recomendamos el Centro de Educación Especial, y Bèljwèt Publicaciones publica cuadernos y libros pedagógicos para niños y adultos.
L.N: En se dividen cuánto volúmenes la serie con respecto a la historia de Haití, sabían que… ?
J.L: La serie incluye diez volúmenes en venta en las librerías. El volumen I salió en diciembre de 1996 y desde, cada año, otro volumen ve el día.
L.N: ¿El cierre se cerró con el volumen X?
J.L: El volumen X termina la serie con respecto a la historia de Haití, sabían que… en lo que trató a las obras publicadas. El próximo libro, por otra parte en preparación, tendrá una concepción más adaptada, otro título, un nuevo formato, y debería así ser más accesible a los lectores y al público en general en términos de costes. La publicación está prevista para Libros en Locura 2008.
L.N: ¿Cuáles son sus proyectos más urgentes?
J.L: Bien, allí tiene tanto. En la publicación, la preparación del próximo libro, la difusión de una emisión-de radio semanal en Criollo de los textos sobre la historia de Haití que ya figuran las obras publicadas - un proyecto a alto alcance popular que puede interesar nuestras grandes empresas nacionales, la producción de CD - versiones Franceses y Criollos de los textos, la traducción inglesa de las obras destinándose a la diáspora haitiana que incluye a los niños extranjeros nacidos de padres o madres haitianos quienes quieren conocer su historia, la producción de los CDES de música de Jean Ledan (padre), famosa trovadora de los años cincuenta y que cumplen el déficit musical entre el período de Molin y la de Nemours Juan-Bautista, una nueva tirada viejo del Port-au-Prince que está en ruptura de existencias, etc
Sabe, Jobnel, si se habla de proyectos, yo podría seguir así durante horas y son todo urgentes.
L.N: Jean Ledan, el Novelista les agradece este mantenimiento tan pasionante.
J.L: ¡Gracias!
Jean Ledan e la sua cronaca sulla storia di Haiti
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
www.lenouvelliste.com
Jean Ledan e la sua cronaca sulla Histoire di Haiti
Jean Ledan fili è un dilettante appassionata della storia di Haiti. La rubrica settimanale a proposito della storia di Haiti, sapevate che… che anima nel giornale Nouvelliste mostrassero bene la sua passione per la storia del suo paese.
Nouvelliste: La rubrica settimanale a proposito della storia di Haiti, sapevate che… chi sembra nel Nouvelliste del fine settimana, firmato Jean Ledan fili e patrocinato dalla birra prestigio, abborda argomenti interessanti. Di qui voi viene l'idea?
Jean Ledan fili: L'idea è stata germinata per il periodo del colpo di Stato 1991-1994. Un periodo difficile, in pieno embargo. Il colpo di Stato aveva completamente assorbito la mia impresa di allora, Fruinatur - frutta naturale preparata - la congiuntura economica era quasi distrutta, la congiuntura sociale era caratterizzata dalla repressione e la congiuntura politica subiva l'influenza delle passioni favorevoli al momento. Con il gallone di benzina che si vende a più di 400 gourdes nella zona di Thomassin, dove vivevo e dove si trovava il mio seminario, non c'erano troppe cose a fare che di dedicarsi ai doveri familiari. Mi dedicavo a tempo pieno alla vernice ed alla tappezzeria su sak kòlèt, alla lettura di libri sulla storia di Haiti ed alla scrittura dei testi a carattere sociologico.
A quell'stessa epoca, Daniel Elie, un amico di lunga data della zona che aveva lo stesso orario e che pettinava anche da lui, e me ci incontravamo tra le nostre ore cave. Si parlava di tutto, soprattutto della congiuntura politica e si montavano progetti secondo le conversazioni quotidiane; alcuni di questi progetti erano a volte demoliti rapidamente per essere sostituiti da altri. Un giorno, mi dice che si dovrebbe lavorare su un progetto di cronologia del periodo rivoluzionario sotto forma di schede segnaletiche. Con la congiuntura esistente, il periodo rivoluzionario si attirava enormemente ed io messo al lavoro. Al filo delle ricerche, mettevo di parte gli alcuni aneddoti che trovavo.
Nel novembre 1994, dopo tre anni di confusione politica, il paese sperava un ritorno all'ordine costituzionale con l'arrivo prossimo del presidente in esilio. Con questo disgelo in prospettiva, avevo preparato manualmente schizzi da partire dagli aneddoti messi di parte e li ho proposti a molte istituzioni per trovare un patronato. Fin dal giorno dopo della spedizione delle poste, ho ricevuto un appello da Michael Madsen e di Wilhelm Gardère che mi chiesero di venire all'industria della birra, poiché questo progetto interessava la birra prestigio. Dopo la nostra riunione, mi resi al Nouvelliste per rassicurare lo spazio e Max Chauvet accolse stesso molto bene del progetto. Fu e sorse a proposito della storia di Haiti, sapevate che… tra l'ultima settimana del mese.
L.N: La prima pubblicazione della rubrica risale a fine novembre 1994, e questa rubrica inizia dunque il suo quattordicesimo anno di pubblicazione. Quale bilancio potreste farne?
J.L: La rubrica settimanale continua veramente, non si può dunque parlare di bilancio. Le reazioni del pubblico sono sempre state positive e la cronaca è molto valutazione. La birra prestigio, Nouvelliste ed io tengono bene il rigore di pubblicazione tanto apprezzata del lectorat. C'è anche la lingua contemporanea, il tono e la semplicità dei termini e delle parole, il formato che tende ad evitare i lunghi voli. Anche se si tratta della storia, c'è sempre una frase o un passaggio del testo che li rinvia alla congiuntura del momento; inoltre, c'è una certa neutralità di narrazione, se si può dire, dove indipendentemente dall'orientamento ideologico e politico del lettore, si trova in questo valore comune che è la storia del nostro paese.
L.N: Quale è l'importanza di questo lavoro in una società come la nostra?
J.L: L'orgoglio haïtienne, il cuore haïtienne, la linfa nazionale che li collega e ci collega tutti, è fondamentalmente la nostra storia di popolo e la nostra cultura.
Contrariamente alle diverse scuole di pensiero precedenti che utilizzavano la storia di Haiti a fini politici, epidermici ed altri, questo lavoro riferisce la storia di Haiti in tutta la sua semplicità in ciò che riguarda una nuova interpretazione dei fatti storici a fine comunicative, informative, educative, culturali. Normalmente, questo lavoro doveva cominciare fin dal prescolastico nel quadro di una reale formazione nazionale. L'accento è portato sulla piccola storia, la storia aneddotica: un piccolo fatto apparentemente senza importanza principale può rivelare una caratteristica, un temperamento di popolo, un'informazione che permette di illuminare alcune manifestazioni attuali. Occorre sempre riferirsi alla storia per osservare l'origine di un fenomeno societario, vedere ciò che è avvenuto successivamente, per comprendere il comportamento presente ed a quale livello apportare correzioni quando è necessario. Continuare >
L'importanza di questo lavoro è manifestata dal lettore comune che chiede soltanto di essere informato sulla storia del suo paese, da parte degli scolari e gli studenti, da parte gli insegnanti, da parte dei genitori tanto per le loro informazioni proprie che per i doveri di classe dei loro bambini, da parte degli adulti in generale che non conoscevano una sezione di storia particolare o che la avevano male interpretata prima. Infine, è un lavoro molto pubblico a causa di questa comunicazione storica. Il Haïtien attribuisce una grande importanza alla sua storia.
L.N: Estati soddisfatto?
J.L: I temi trattati variano. È la parte artistica. I quattro principali periodi della storia di Haiti sono abbracciati: i periodi indiani, coloniali, rivoluzionari ed Haïtienne. I testi che sembrano usufruiscono di una certa spontanéité; quello dipende da molti fattori: della congiuntura del momento, del tempo politico che charrie la sua lingua e le sue prerogative, di una lettura interessante che merita di essere comunicata, di una ricerca applicata, di un commento di qualcuno, dell'importanza del richiamo delle date e momenti storici, ecc., di qualsiasi argomento che attira l'attenzione, causa una meditazione dove il instinct artistico è forzato di esprimersi attraverso una tabella su un mezzo, in questo caso su carta nera e bianca.
A volte, è difficile sapere quale tema sarà trattato; a volte un testo è minuziosamnete preparato e, in un giro di mano, la congiuntura cambia ed il testo diventa disusato; a volte quello cade bene; a volte occorre rapidamente pensare ad un altro argomento più adeguato; a volte non ci si sente alla comodità con l'argomento; tuttavia, ad una certa fase, un'attrazione finisce sempre per essere trasformato in testo o in tabella.
La metodologia è la stessa: inizialmente osservare la tabella, stabilire la sua base di dati, fare le ricerche, iniziare a tracciare le linee, accentuare le forme, colorarle e trovare il buono tono, accordare il découlement dei paragrafi e comprendere meglio la direzione dell'opera, fare le prove di correzione, accentuare le linee significative, insistere sul completamento fino a che si sia soddisfatto e la parte possono essere firmati senza dimenticare di citare la fonte prioritaria della base di dati. In questa prospettiva, è come se pettinassi una tabella alla settimana.
L.N: Avete una rubrica al giornale Nouvelliste ed essete l'autore di molti lavori a carattere storico. Parliamo un po'di Jean Ledan Fils?
J.L: Molto difficile parlare di sé, Jobnel. Al di fuori dei testi settimanali, delle ricerche iconografiche, e dell'edizione di lavori, mi dedico alla mia impresa Bèljwèt. Fabbrichiamo alla catena giochi pedagogici in legno per il prescolastico (fino a nuovo ordine), lavoriamo a volte con i minorati che raccomandiamo il centro d'istruzione speciale, e Bèljwèt Publications pubblica libri e libri pedagogici per bambini ed adulti.
L.N: In quanti volumi sono divisi la serie a proposito della storia di Haiti, sapevate che… ?
J.L: La serie comprende dieci volumi in vendita nelle librerie. Il volume I è uscito nel dicembre 1996 e, ogni anno, da un altro volume vede il giorno.
L.N: La circuito è stata allacciata con il volume X?
J.L: Il volume X termina la serie a proposito della storia di Haiti, sapevate che… in ciò che riguarda i lavori pubblicati. Il prossimo libro, peraltro in preparazione, avrà una concezione più adeguata, un altro titolo, un nuovo formato, e dovrebbe così essere più accessibile ai lettori ed al pubblico in generale in termini di costi. La pubblicazione è prevista per libri in pazzia 2008.
L.N: Quali sono i vostri progetti più insistenti?
J.L: Bene, ne ce n'è così tanto. A livello della pubblicazione, la preparazione del prossimo libro, la diffusione di un'emissione-radiofonico settimanale in Creolo dei testi sulla storia di Haiti che appaiono già i lavori pubblicati - un progetto ad alta portata popolare che può interessare le nostre grandi imprese nazionali, la produzione di CD - versioni francesi e creole dei testi, la traduzione inglese dei lavori che riguardano la diaspora haïtienne che include i bambini stranieri nati da padri o di madri haïtiens che vogliono conoscere la loro storia, la produzione dei CD di musica di Jean Ledan (padre), troubadour famoso degli anni 1950 e che riempiono il gap musicale tra il periodo di Molin e quella di Nemours Jean-Baptiste, un nuovo estrazione del vecchio Port-au-Prince che è in rottura di stock, ecc.
Sai, Jobnel, se si parla di progetti, io potrebbero continuare così durante ore e sono qualsiasi insistente.
L.N: Jean Ledan, Nouvelliste li ringrazia per questa intervista così passionnant.
J.L: Grazie!
Jean Ledan und seine Chronik über die Geschichte von Haiti
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
www.lenouvelliste.com
Jean Ledan und seine Chronik über Histoire von Haiti
Jean Ledan Fäden ist ein mit Leidenschaft erfüllter Dilettant der Geschichte von Haiti. Der wöchentliche Titel in Verbindung mit der Geschichte von Haiti wußten, daß… daß er in der Zeitung belebt, zeigt der Novellist gut seine Leidenschaft für die Geschichte seines Landes.
Der Novellist: Der wöchentliche Titel in Verbindung mit der Geschichte von Haiti wußten, daß… wer erscheint im Novellisten des Wochenendes, der unterzeichnet, Jean Ledan Fäden und der durch das Bier Prestige protegiert wurde, zur Sprache bringt interessante Themen. Von wo Sie kommt die Idee?
Jean Ledan Fäden: Die Idee ist während der Periode des Staatsstreichs 1991-1994 gekeimt worden. Eine schwierige Periode in vollem Embargo. Der Staatsstreich hatte gänzlich mein Unternehmen von dann, Fruinatur verschlungen - zubereitete natürliche Früchte, wurde wirtschaftliche Konjunktur fast vernichtet, die soziale Konjunktur wurde durch die Unterdrückung charakterisiert, und die politische Konjunktur erfuhr den Einfluß der vom Zeitpunkt partisanes Leidenschaften. Mit der Gallone Gasolin, die an sich mehr als 400 Feldflaschen in der Zone von Thomassin verkauft, wo ich lebte und wo meine Werkstatt sich befand, gab es nicht zu viele Sachen dafür zu sorgen, daß sich den Familienpflichten zu widmen. Ich widmete mich an voller Zeit an der Malerei und an der Tapete auf sak kòlèt bei der Lektüre von Büchern über die Geschichte von Haiti und an der Schrift der Texte von soziologischem Charakter.
Im selben Zeitalter, Daniel Elie, ein langjähriger Freund des Viertels, das denselben Zeitplan hatte und das auch bei ihm kämmte, und mich begegneten wir uns in unseren hohlen Stunden. Man sprach über alles, besonders über die politische Konjunktur, und man richtete Projekte je nach der täglichen Unterhaltungen auf; einige von diesen Projekten wurden manchmal schnell losgemacht, um durch andere ersetzt zu werden. Ein Tag sagt er mir, daß man auf einem Chronologieprojekt der revolutionären Periode in Form von Merkblättern arbeiten müßte. Mit der bestehenden Konjunktur zog die revolutionäre Periode mir gewaltig und ich mich heran, der an der Arbeit gestellt wurde. Am Faden der Forschungsarbeiten stellte ich seitens der bestimmten Anekdoten, die ich wiederfand.
Im November 1994 nach drei Jahren politische Verwirrung hoffte das Land auf eine Rückkehr zum verfassungsmäßigen Befehl mit der nächsten Ankunft des Präsidenten in Exil. Mit diesem Auftauen in Perspektive hatte ich manuell Skizzen ab den von seitens gestellten vorbereitet Anekdoten, und ich habe sie mehreren Institutionen vorgeschlagen, um eine Schirmherrschaft zu finden. Von Tag nach der Versand der Post habe ich einen Aufruf von Michael Madsen und von Wilhelm Gardère erhalten, der mich fragten, zur Brauerei zu kommen, denn dieses Projekt interessierte das Bier Prestige. Nach unserer Zusammenkunft begab ich mich auf den Novellist, um den Raum sicherzustellen, und Max Chauvet nahm ebenso sehr gut das Projekt auf. Es war sowie wurde in Verbindung mit der Geschichte von Haiti geboren, wissen Sie Sie, daß… in der letzten Woche des Monats.
L.N: Die erste Veröffentlichung des Titels geht an Ende November 1994 hinauf, und dieser Titel beginnt also ihr vierzehntes Jahr Veröffentlichung. Welche Bilanz könnten Sie davon machen?
J.L: Der wöchentliche Titel dauert gut und gerne an, man kann also nicht über Bilanz sprechen. Die Reaktionen der öffentlichkeit waren immer positiv, und die Chronik ist sehr Schätzung. Das Bier Prestige, der Novellist und mich halten gut die so sehr geschätzte Strenge der Veröffentlichung der Leserschaft. Es gibt auch die zeitgenössische Sprache, den Ton und die Einfachheit der Begriffe und der Wörter, das Format, das dazu neigt, die langen Starte zu vermeiden. Selbst wenn es sich um die Geschichte handelte, gibt es immer einen Satz oder einen übergang des Textes, der uns auf die Konjunktur des Zeitpunkts verweist; außerdem gibt es eine gewisse Erzählungsneutralität, wenn man sagen kann, wo ungeachtet der ideologischen und politischen Orientierung des Lesers er sich in diesem gemeinsamen Wert wiederfindet, den die Geschichte unseres Landes ist.
L.N: Welches ist die Bedeutung dieser Arbeit in einer Gesellschaft als unser?
J.L: Der haitische Stolz, die haitische Seele, der nationale Saft, der uns verbindet und verbindet uns alle, es ist im Grunde unsere Volksgeschichte und unsere Kultur.
Entgegen den verschiedenen vorhergehenden Gedankenschulen die die Geschichte von Haiti zu politischen, epidermalen und anderen Zwecken benutzten, berichtet diese Arbeit die Geschichte von Haiti in all ihrer Einfachheit, was sich auf eine neue Interpretation der historischen Tatsachen zu kontaktfreudigen, informierenden, erzieherischen, kulturellen Zwecken bezieht. Im Prinzip mußte diese Arbeit vom vorschulischen im Rahmen einer wirklichen nationalen Bildung an beginnen. Der Akzent ist die kleine Geschichte, die anekdotische Geschichte betroffen: eine kleine Tatsache offensichtlich ohne große Bedeutung kann eine Eigenschaft, ein Volkstemperament enthüllen, eine Information, die erlaubt, bestimmte derzeitige Demonstrationen zu beleuchten. Man muß sich immer auf die Geschichte beziehen, um den Ursprung eines gesellschaftlichen Phänomens zu erfassen, zu sehen, was sich später ereignet hat, um das gegenwärtige Verhalten zu begreifen und an, welches Niveau Verbesserungen anzubringen, wenn es notwendig ist. Fortsetzen >
Die Bedeutung dieser Arbeit wird vom gemeinsamen Leser, der verlangt nur über die Geschichte seines Landes informiert zu werden durch die Schüler und die Studenten, durch die Lehrer, durch die Familienmitglieder sowohl für ihre sauberen Informationen als auch für die Klassenpflichten ihrer Kinder, durch die Erwachsenen manifestiert, im allgemeinen, die keine besondere Geschichtstranche kannten, oder die es schlecht zuvor interpretiert hatten. Schließlich ist es eine ganz öffentliche Arbeit in Anbetracht dieser historischen Mitteilung. Das Haitianer mißt seiner Geschichte eine große Bedeutung bei.
L.N: Sommer Sie zufriedengestellt?
J.L: Die behandelten Themen variieren. Es ist dort der künstlerische Teil. Die vier Hauptperioden der Geschichte von Haiti werden abgedeckt: die indischen, kolonialen, revolutionären und haitischen Perioden. Die Texte, die erscheinen, genießen eine gewisse Spontanität; das hängt von vielen Faktoren ab: von der Konjunktur des Zeitpunkts vom politischen Tempo, das seine eigene Sprache und seine Vorrechte transportiert, einer interessanten Lektüre, die verdient, von einer angewandten Forschung von einem Kommentar des jemanden von der Bedeutung des Rückrufes der historischen Daten und Zeitpunkte usw., irgendeines Themas mitgeteilt zu werden, das die Aufmerksamkeit lenkt, verursacht méditation, wo der künstlerische Instinkt forciert wird, sich durch eine Tabelle über ein Medium in diesem Fall auf schwarzem und weißem Papier auszudrücken.
Manchmal ist es schwierig zu wissen, welches Thema behandelt wird; manchmal wird ein Text peinlich genau ausgearbeitet, und in einer Kunstfertigkeit wechselt die Konjunktur, und der Text wird veraltet; manchmal fällt das gut; manchmal muß man schnell an ein anderes adäquateres Thema denken; manchmal fühlt man sich nicht an der Bequemlichkeit mit dem Thema; trotzdem an einer gewissen Phase beendet ein Reiz immer durch Wesen, das in Text oder in Tabelle umgewandelt wurde.
Die Methodologie ist dieselbe: zuerst die Tabelle anzusehen, seine Datenbank aufzustellen, die Forschungsarbeiten zu machen, zu beginnen, die Linien zu ziehen, die Formen zu betonen sie zu färben und den guten Ton zu finden, das découlement der Paragraphen zu gewähren und die Direktion des Werkes besser kann zu begreifen, die Verbesserungsprüfungen zu machen, die bedeutenden Linien zu betonen, auf der Endbearbeitung zu bestehen, bis man zufrieden ist und das Stück, unterzeichnet werden, ohne zu vergessen, die vorrangige Quelle der Datenbank zu erwähnen. In dieser Perspektive ist es, als ob ich eine Tabelle pro Woche kämmte.
L.N: Sie haben einen Titel an der Zeitung der Novellist, und Sie sind der Autor mehrerer Werke von historischem Charakter. Sprechen wir ein wenig von Jean Ledan Fils?
J.L: Sehr schwierig, über es zu sprechen Jobnel. Außer den wöchentlichen Texten von den ikonographischen Forschungsarbeiten und von der Werkausgabe widme ich mich meinem Unternehmen Bèljwèt. Wir stellen an der Kette pädagogische Holzspiele für das vorschulische (bis zu neuem Befehl) her, wir arbeiten manchmal mit den Behinderten, daß wir das Zentrum spezieller Erziehung empfehlen, und Bèljwèt Publications veröffentlicht pädagogische Hefte und Bücher für Kinder und Erwachsene.
L.N: In, wieviel Volumen die Serie in Verbindung mit der Geschichte von Haiti geteilt wird, wußten Sie, daß… ?
J.L: Die Serie umfaßt zehn Volumen in Verkauf in den Buchhandlungen. Volumen I ist in den Dezember 1996 herausgekommen, und seit jedes Jahr einem anderen Volumen sieht der Tag.
L.N: Ist die Schleife mit Volumen X gelockt worden?
J.L: Volumen X beendet die Serie in Verbindung mit der Geschichte von Haiti, wissen Sie Sie, daß… , was sich auf die veröffentlichten Werke bezieht. Das nächste Buch wird im übrigen in Vorbereitung eine angepaßtere Konzeption, einen anderen Titel, ein neues Format haben und müßte so den Lesern und der öffentlichkeit im allgemeinen in Bezug auf Kosten zugänglichern sein. Die Veröffentlichung ist für Bücher in Wahnsinn 2008 vorgesehen.
L.N: Welches sind Ihre dringendsten Projekte?
J.L: Gut hat er davon dort so sehr. Bei der Veröffentlichung die Vorbereitung des nächsten Buches, die Verbreitung einer wöchentlichen Emission Radio- in Kreoleen der Texte über die Geschichte von Haiti, die bereits die veröffentlichten Werke darstellen - ein Projekt an hoher Volkstragweite, das unsere großen nationalen Unternehmen, die Produktion CD interessieren kann - französische und kreolische Versionen der Texte, der englischen übersetzung der Werke, die auf die haitische Diaspora abzielen, die die ausländischen Kinder einschließt, die von haitischen Vätern oder von Müttern geboren geworden sind, die ihre Geschichte, die Produktion von MUSIKCD von Jean Ledan (Vater) kennen wollen, berühmtes troubadour der fünfziger Jahre und die gap musikalisches zwischen der Periode von Molin und jener von Nemours Jean-Baptiste füllt, ein neues Ziehen von altem Port-au-Prince, das in Bestandsbruch ist, usw.
Du weißt, Jobnel, ob man über Projekte spricht, ich könntest so während Stunden fortsetzen, und sie sind alle dringend es.
L.N: Jean Ledan dankt der Novellist Ihnen für diese so spannende Wartung.
J.L: Danke!
Jean Ledan e a sua crónica sobre a História de Haiti
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
www.lenouvelliste.com
Jean Ledan e a sua crónica sobre a História de Haiti
Jean Ledan fios é dilettante passionné da História de Haiti. A rubrica semanal a propósito da história de Haiti, sabiam que… que anima no jornal o Nouvelliste mostra efectivamente a sua paixão para a história do seu país.
O Nouvelliste: A rubrica semanal a propósito da história de Haiti, sabiam que… quem parece no Nouvelliste do fim de semana, assinado Jean Ledan fios e patrocinado pela cerveja Prestígio, aborda assuntos interessantes. Onde vem a ideia?
Jean Ledan fios: A ideia foi germinada durante o período do golpe de Estado 1991-1994. Um período difícil, em cheio embargo. O golpe de Estado tinha absorvido totalmente a minha empresa então, Fruinatur - frutos naturais preparados - a conjuntura económica quase era destruída, a conjuntura social era caracterizada pela repressão e a conjuntura política sofria a influência das paixões partidárias do momento. Com o galão de gasolina que vende-se mais de 400 garrafas na zona de Thomassin, onde vivia e onde encontrava-se o meu atelier, não havia demasiado coisas a fazer que consagrar-se aos deveres familiares. Devotava-me a tempo inteiro à pintura e tapisserie sobre sak kòlèt, à leitura de livros sobre a História de Haiti e a escrita dos textos de carácter sociológico.
À mesma época, Daniel Elie, um amigo antigo do bairro que tinha o mesmo horário e que penteava também nele, e mim encontrávamo-nos nas nossas horas ocas. Falava-se de todo, sobretudo a conjuntura política e montava-se projectos progressivamente das conversações diárias; alguns destes projectos às vezes eram desfeitos rapidamente para ser substituídos outros. Um dia, diz-me que deveria-se trabalhar sobre um projecto de cronologia do período revolucionário sob a forma de fichas descritivas. Com a conjuntura existente, o período revolucionário meatraía-me - imensamente e mim posto ao trabalho. Ao fio das investigações, punha lado certas anedotas que reencontrava.
Em Novembro de 1994, após três anos de confusão política, o país esperava um regresso à ordem constitucional com a chegada próxima do presidente em exílio. Com este dégel em perspectiva, tinha preparado manualmente esboços a partir das anedotas postas lado e propus-o à várias instituições a fim de encontrar um patrocínio. A partir do dia seguinte da expedição dos correios, recebi uma chamada de Michael Madsen e Wilhelm Gardère que interrogaram-me de vir à Cervejaria, porque este projecto interessava a cerveja Prestígio. Após o nosso encontro, tornei-me ao Nouvelliste para proteger o espaço e Máximo Chauvet acolheu do mesmo modo extremamente efectivamente o projecto. Foi bem como nasceu a propósito da história de Haiti, sabiam que… na última semana do mês.
L.N: A primeira publicação da rubrica sobe à fim Novembro de 1994, e esta rubrica inicia por conseguinte o seu décimo-quarto ano de publicação. Qual balanço poderiam fazer?
J.L: A rubrica semanal continua bel e bem, não se pode por conseguinte falar de balanço. As reacções do público sempre foram positivas e a crónica é muito avaliação. A cerveja Prestígio, o Nouvelliste e têm efectivamente o rigor de publicação tanto apreciado do leitorado. Há também a linguagem contemporânea, o tom e a simplicidade dos termos e as palavras, o formato que tende a evitar longos os voos. Mesmo se trat-se-ar da história, há sempre uma frase ou uma passagem do texto que retorna-nos à conjuntura do momento; além disso, há certa neutralidade narration, se pode-se dizer, onde qualquer que seja a orientação ideológica e política do leitor, reencontra-se neste valor comum que é a história do nosso país.
L.N: Qual é a importância deste trabalho numa sociedade como a nossa?
J.L: O orgulho haitiano, a alma haitiana, a seiva nacional que conecta-nos e nos ligar todos, é a nossa fundamentalmente história de povo e a nossa cultura.
Contrariamente às diversas escolas de pensamento precedentes que utilizavam a História de Haiti para fins políticos, epidérmicos e outros, este trabalho relata a história de Haiti em qualquer sua simplicidade no que tem a ver a nova interpretação dos factos históricos para fins comunicativos, informativos, educativos, culturais. Em princípio, este trabalho devia começar a partir do pré-escolar no âmbito real de uma formação nacional. O acento é levado sobre a pequena história, a história anedótica: um pequeno facto aparentemente sem importância essencial pode revelar uma característica, uma temperamento de povo, uma informação que permite iluminar certas manifestações actuais. É necessário sempre referir-se à história para apreender a origem de um fenómeno empresarial, ver o que se passou seguidamente, a fim de compreender o comportamento presente e qual nível trazer correcções quando é necessário. Continuar >
A importância deste trabalho é manifestada pelo leitor comum que pede apenas a ser informado sobre a história do seu país, os pelos alunos e os estudantes, os professores, os pais tanto para as suas informações limpas como para os deveres de classe das suas crianças, os adultos em geral que não conheciam uma fracção de história específica ou que tivessem-o interpretado mal anteriormente. Por último, é um trabalho muito público devido à esta comunicação histórica. O Haitiano atribui uma grande importância à sua história.
L.N: Verões satisfeito?
J.L: Os temas tratados variam. É lá a parte artística. Quatro os principais períodos da História de Haiti estão cobertos: os períodos Indianos, Coloniais, Revolucionários e Haitianos. Os textos que parecem gozam de certa espontaneidade; aquilo depende de muitos factores: da conjuntura do momento, do ritmo político que carrega a sua própria linguagem e as suas prerrogativas, de uma leitura interessante que merece ser comunicada, de uma investigação aplicada, de um comentário de alguém, da importância da recordação das datas e momentos históricos, etc., qualquer assunto que chama a atenção, provoca uma meditação onde o instinto artístico é forçado exprimir-se através de um quadro para um meio, neste caso sobre papel preto e branco.
Às vezes, é difícil saber qual tema vai ser tratado; às vezes um texto completamente é preparado e, numa volta de mão, a conjuntura altera e o texto fica obsoleto; às vezes aquilo cai bem; às vezes é necessário rapidamente pensar um outro à assunto mais adequado; às vezes não se sente-se à vontade com o assunto; no entanto, à uma certa fase, uma atracção termina sempre por ser transformado em texto ou quadro.
A metodologia é a mesma: primeiro visionar o quadro, estabelecer a sua base de dados, fazer as investigações, começar a traçar as linhas, acentuar as formas, colorar-o e encontrar o bom tom, atribuir o découlement dos parágrafos e melhor compreender a direcção da obra, fazer as provas de correcção, acentuar as linhas notáveis, insistir na conclusão até seja satisfeito e a peça pode ser assinados sem estar a esquecer mencionar a fonte prioritária da base de dados. Nesta perspectiva, é como se penteava um quadro por semana.
L.N: Tem uma rubrica ao jornal o Nouvelliste e é o autor de várias obras de carácter histórico. Falam ligeiramente de Jean Ledan Fios?
J.L: Muito difícil falar deele, Jobnel. Fora dos textos semanais, das investigações iconográficas, e a edição de obras, consagro-me à minha empresa Bèljwèt. Fabricamos à cadeia jogos pedagógicos de madeiras para o pré-escolar (até à nova ordem), trabalhamos às vezes com os deficientes que recomendamos o Centro de Educação Especial, e Bèljwèt Publicações edita cadernos e livros pedagógicos para crianças e adultos.
L.N: Quantos volumes são divididos a série a propósito da história de Haiti, sabiam que… ?
J.L: A série compreende dez volumes em venda nas livrarias. O volume I saiu em Dezembro de 1996 e desde, cada ano, um outro volume vê o dia.
L.N: O anel foi terminado com o volume X?
J.L: O volume X termina a série a propósito da história de Haiti, sabiam que… no que tem a ver com as obras publicadas. O próximo livro, de resto em preparação, terá uma concepção mais adaptada, outro título, um novo formato, e deveria assim ser mais acessível aos leitores e o público em geral em termos de custos. A publicação está prevista para Livros em Loucura 2008.
L.N: Quais são os vossos projectos mais urgentes?
J.L: Bom, lá tem tanto. A nível da publicação, a preparação do próximo livro, a divulgação de uma emissão-rádio semanal em Crioulo dos textos sobre a história de Haiti que figuram já as obras publicadas - um projecto à elevado alcance popular que pode interessar as nossas grandes empresas nacionais, a produção de CD - versões Francesas e Crioulas dos textos, a tradução inglesa das obras que visam diaspora haitiano que inclui as crianças estrangeiras nascidas de pais ou mães haitianos que querem conhecer a sua história, a produção dos CD de música de Jean Ledan (pai), famoso de troubadour dos anos 1950 e que preenche o GAP musical entre o período de Molin e a de Nemours Jean-Baptiste, um novo tiragem do Velho Port-au-Prince que está ruptura de existências, etc.
Sabes, Jobnel, se fala-se de projectos, mim poderias continuar assim durante horas e são todos os.
L.N: Jean Ledan, Nouvelliste agradece-os para esta entrevista tão apaixonante.
J.L: Obrigado!
Jean Ledan and his chronicle on the History of Haiti
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
www.lenouvelliste.com
Jean Ledan and his chronicle on the History of Haiti
Jean Ledan wire are an impassioned dilettante of the History of Haiti. The weekly heading In connection with the history of Haiti, you knew that… that it animates in the newspaper the Short story writer shows well its passion for the history of its country.
The Short story writer: The weekly heading In connection with the history of Haiti, you knew that… who appears in the Short story writer of the weekend, signed Jean Ledan wire and sponsored by the Prestige beer, tackles interesting subjects. From where does the idea come you?
Jean Ledan wire: The idea was germinated for the period of the coup d'etat 1991-1994. One difficult period, in full embargo. The coup d'etat had completely absorbed my company of then, Fruinatur - prepared natural fruits - the economic situation was almost destroyed, the social economic situation was characterized by repression and the political economic situation underwent the influence of passions partisanes moment. With the gallon of gasoline being sold with more than 400 gourds in the zone of Thomassin, where I lived and where my workshop was, there were not too many things to make only devote itself to the family duties. I devoted myself full-time to painting and the tapestry on sak kòlèt, the reading of books on the History of Haiti and to the writing of the texts in sociological matter.
At the same time, Daniel Elie, a friend of long date of the district which had the same schedule and which also combed at his place, and me we met in our off-peak hours. One spoke about all, especially of the political economic situation and one progressively assembled projects with the daily conversations; some of these projects were sometimes demolished quickly to be replaced by others. One day, he says to me that one should work on a project of chronology of the revolutionary period in the form of identification sheets. With the existing economic situation, the revolutionary period attracted me enormously and I put at work. At the wire of research, I put side certain anecdotes which I found.
In November 1994, after three years of political confusion, the country hoped for a return to the constitutional order with the nearest arrival of the president in exile. With this thaw in prospect, I had manually prepared sketches starting from the put anecdotes on side and I proposed them at several institutions in order to find a patronage. As of the shortly after the forwarding of the mails, I received a call of Michael Madsen and Wilhelm Gardère who asked me to come to the Brewery, because this project interested the Prestige beer. After our meeting, I went to the Short story writer to make safe space and max Chauvet accomodated in the same way the project extremely well. It was as was born In connection with the history from Haiti, knew you that… in the last week of the month.
L.N: The first publication of the heading goes up at at the end of November 1994, and this heading thus starts its fourteenth year of publication. Which assessment could you make some?
J.L: The weekly heading continues indeed, one cannot thus speak about assessment. The reactions of the public were always positive and the chronicle is very appraisal. The beer Prestige, the Short story writer and I hold well the rigour of publication appreciated so much of the assistantship. There are also the contemporary language, the tone and the simplicity of the terms and the words, the format which tends to avoid the long flights. Even if it is about the history, there are always a sentence or a passage of the text which returns us to the economic situation of the moment; moreover, there is a certain neutrality of narration, if one can say, where whatever the ideological and policy guideline of the reader, it is found in this common value which is the history of our country.
L.N: Which is the importance of this work in a company like ours?
J.L: The Haitian pride, the Haitian heart, the national sap which connects us and connects us all, it is basically our history of people and our culture.
Contrary to the various preceding schools of thought which used the History of Haiti to fine policies, épidermiques and different, this work reports the history of Haiti in all its simplicity in what milked with a new interpretation of the historical facts at ends communicative, informative, educational, cultural. In theory, this work was to start as of the pre-school one within the framework of a real national formation. The accent is related to the small history, the anecdotic history: a small fact apparently of no importance major can reveal a characteristic, a temperament of people, information which makes it possible to clarify certain current demonstrations. It is always necessary to refer to the history to seize the origin of a phenomenon sociétal, to see what occurred thereafter, in order to include/understand the behavior present and at which level to make corrections when it is necessary. To continue >
The importance of this work is expressed by the common reader who only asks to be informed on the history of his country, by the schoolboys and the students, the teachers, the parents as well for their own information as for the duties of class of their children, by the adults in general who did not know a section of particular history or who had badly interpreted it before. Lastly, it is a very public work because of this historical communication. The Haitian attaches a great importance to his history.
L.N: Summers you satisfies?
J.L: The treated topics vary. It is the artistic part there. The four principal periods of the History of Haiti are covered: the periods Indian, Colonial, Revolutionary and Haitian. The texts which appear enjoy a certain spontaneousness; that depends on many factors: economic situation of the moment, political tempo which carts its own language and its prerogatives, of an interesting reading which deserves to be communicated, of an industrial research, a comment of somebody, importance of the recall of the dates and moments historical, etc, of any subject which draws the attention, cause a meditation where the artistic instinct is forced to be expressed through a table on a medium, in this case on black and white paper.
Sometimes, it is difficult to know which topic will be treated; sometimes a text is thoroughly prepared and, into a turn of hand, the economic situation changes and the text becomes obsolete; sometimes that falls well; sometimes it is quickly necessary to think on another more adequate subject; sometimes one does not feel at ease with the subject; nevertheless, with a certain phase, an attraction always finishes by being transformed into text or table.
Methodology is the same one: initially to view the table, to establish its data base, to make research, to start to trace the lines, to accentuate the forms, to colour them and find the good tone, to grant découlement paragraphs and to better include/understand the direction of work, to make the tests of correction, to accentuate the outstanding lines, to insist on the completion until one is satisfied and the part can be signed without forgetting to mention the priority source of the data base. From this point of view, it is as if I combed a table per week.
L.N: You have a heading with the newspaper the Short story writer and you are the author of several works in historical matter. Speak we a little Jean Ledan Fils?
J.L: Very difficult to speak about oneself, Jobnel. Apart from the weekly texts, iconographic research, and edition of works, I devote myself to my Bèljwèt company. We manufacture with the chain of the teaching wood plays for the pre-school one (until new order), we work sometimes with the handicapped people whom recommend to us the Center of Special Education, and Bèljwèt Publications publishes teaching books and books for children and adults.
L.N: Into how much volumes the series In connection with the history of Haiti is divided, you knew that… ?
J.L: The series on sale includes/understands ten volumes in the bookshops. Volume I left in December 1996 and since, each year, another volume is born.
L.N: It buckles it was buckled with volume X?
J.L: Volume X finishes the series In connection with the history of Haiti, knew you that… in what milked with the works published. The next book, moreover in preparation, will have more adapted design, another title, a new format, and should thus be more accessible to the readers and the public in general in terms of costs. The publication is planned for Livres in Madness 2008.
L.N: Which are your most pressing projects?
J.L: Good, there is so much. On the level of the publication, the preparation of the next book, the diffusion of a emission-radio weekly magazine in Creole of the texts on the history of Haiti which appear already the works published - a project with high popular range which can interest our large national companies, production of CD - Française versions and Creole of the texts, English translation of the works aiming at the Haitian diaspora including the foreign children born fathers or mothers Haitians who want to know their history, the production of CD of music of Jean Ledan (father), celebrate troubadour of the years 1950 and which fills the musical gap between the period of Molin and that of Nemours Jean-baptiste, one new pulling of the Old Port-with-Prince who is in out-of-stock condition, etc
You know, Jobnel, if one speaks about projects, I could continue thus during hours and they all are pressing.
L.N: Jean Ledan, the Short story writer thanks you for this so enthralling maintenance.
J.L: Thank you!
Jean Ledan och hans krönika på historien av Haiti
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
www.lenouvelliste.com
Jean Ledan och hans krönika på historien av Haiti
Jean Ledan binder är en passionerad dilettante av historien av Haiti. Veckoöverskriften i anslutning med historien av Haiti, visste du det…, att det animerar i tidningen den kort berättelseförfattare, visar väl dess passion för historien av dess land.
Den kort berättelseförfattare: Veckoöverskriften i anslutning med historien av Haiti, visste du det…, vem visas i den kort berättelseförfattare av tillbringa veckoslutet, binder sponsrade undertecknade Jean Ledan och vid prestigeölen, redskap som att intressera betvingar. Från var kommer idén dig?
Jean Ledan binder: Idén spirades för perioden av direktstötd'etaten 1991-1994. En svår period oavkortad handelsförbud. Direktstötd'etaten hade fullständigt absorberat mitt företag av därefter, förstördes Fruinatur - förberedda naturliga frukter - det ekonomiska läget nästan, karakteriserades det sociala ekonomiska läget av repression, och det politiska ekonomiska läget genomgick påverkan av passionpartisanesögonblicket. Med gal.et av bensin som såldes med mer än 400 kalebasser i zonplanera av Thomassin, var jag bodde och var mitt seminarium var, fanns det inte för många saker som ska göras endast för att ägna sig till familjarbetsuppgiftarna. Jag ägnade jag själv heltid till målning, och tapestryen på sakkòlèt, läsningen av bokar på historien av Haiti och till handstilen av texterna i sociologisk materia.
Samtidigt daterar Daniel Elie, en vän av långt av området som hade det samma schemat, och, som kammade också på his, förlägger, och mig som vi mötte i våra off-peak timmar. En talade om allt, speciellt det politiska ekonomiska läget, och progressively församlad man projekterar med dagstidningkonversationerna; några av dessa projekterar demolerades ibland snabbt för att bytas ut av andra. En dag täcker han något att säga till mig, att en bör fungera på en projektera av kronologi av den revolutionära perioden i form av ID. Med det existerande ekonomiska läget tilldrog den revolutionära perioden mig oerhört, och jag satte på arbete. På binda av forskning sätter jag side bestämda anekdoter som I grundar.
I November 1994, efter tre år av politisk förvirring hoppas landet för en retur till det konstitutionellt beställer med den mest nearest ankomsten av presidenten i exil. Med denna blidväder i utsikt hade jag manuellt förberett skissar start från de satta anekdoterna på sidan och I som var föreslagna dem på flera institutioner för att finna ett beskydd. Som av kort, efter speditionen av har postat, mottog jag en appell av Michael Madsen, och Wilhelm Gardère, som frågade mig att komma till bryggeriet, därför att detta projekterar, intresserade prestigeölen. Efter vårt möte gick jag till den kort berättelseförfattare att göra kassaskåputrymme, och max Chauvet hyste på samma sätt brunnen för projektera extremt. Det var, som var bördig anslutning med historien från Haiti, visste dig det…, i den sist veckan av månaden.
L.N: Den första publikationen av överskriften går upp på på avsluta av November 1994, och denna överskrift startar thus dess fjortonde år av publikationen. Vilken bedömning kunde du göra några?
J.L: Veckoöverskriften fortsätter sannerligen, en kan inte thus tala om bedömning. Reaktionerna av allmänheten var alltid realiteten, och krönikan är mycket värderingen. Ölprestigarna, den kort berättelseförfattare och jag rymmer rigouren av publikationen uppskattade väl så mycket av assistantshipen. Det finns också det samtidaa språket, tona, och enkelheten av benämner, och uttrycker, formatera som ansar för att undvika de långa flygen. Om även det är om historien, finns det alltid en döma eller en passage av texten som går oss tillbaka till det ekonomiska läget av ögonblicket; dessutom finns det en bestämd neutralitet av berättande, om en cannågot att säga, var allt vad den ideologisk och politikanvisningen av avläsaren, det finnas i denna allmänning värdera som är historien av vårt land.
L.N: Är vilken betydelsen av detta arbete i en vår företagsnågot liknande?
J.L: Den haitira stoltheten, den haitira hjärtan, medborgare underminerar, som förbinder oss och förbinder alla oss, det är i stort vår historia av folk och vår kultur.
Tvärtemot skolar det olika föregående av tanke, som använde historien av Haiti för att bötfälla politik, épidermiques och olikt, rapporter för detta arbete historien av Haiti sammanlagt dess enkelhet i vad som mjölkas med en ny tolkning av de historiska fakta på avslutar kommunikativt, informativt, bilda, kulturellt. I teori var detta arbete att starta som av förträningen en inom ramen av ett verkligt medborgarebildande. Brytningen förbinds till den små historien, den anecdotic historien: ett litet faktum av ingen betydelse ha som huvudämne som synes kan avslöja ett kännetecken, en temperament av folk, information som makes det möjligheten som klargör bestämda strömdemonstrationer. Det är alltid nödvändigt att se till historien för att gripa beskärningen av ett sociétal fenomen, för att se vad uppstod därefter, för att inkludera/förstår uppförandegåvan, och på vilka jämnt som gör korrigeringar, när det är nödvändigt. Att fortsätta >
Betydelsen av detta arbete uttrycks av allmänningavläsaren, som frågar endast att informeras på historien av hans land, av schoolboysna och deltagarna, lärarna, föräldrarna så väl för deras egna information, som för arbetsuppgiftarna av klassificera av deras barn, vid vuxen människa i allmänhet vem inte visste en dela upp av särskild historia eller som hade tolkat dåligt den för. Avslutningsvis är det ett mycket offentligt arbete på grund av denna historiska kommunikation. Haitier fäster en stor betydelse till hans historia.
L.N: Somrar som du tillfredsställer?
J.L: De behandlade ämnena varierar. Det är den konstnärliga delen där. De fyra främsta perioderna av historien av Haiti täckas: den periodindier, koloniinvånaren, revolutionären och haitier. Texterna, som kommer ut, tycker om en bestämd spontaneousness; det beror på många dela upp i faktorer: det ekonomiska läget av ögonblicket, politiskt tempo, som carts dess egna språk och dess prerogatives, av en intressant läsning, som förtjänar att meddelas, av en industriell forskning, en kommentar av någon, betydelse av återkallelsen av daterar, och historiska ögonblick, etc., av något betvingar, som drar uppmärksamheten, orsakar en meditation, var den konstnärliga instinkten tvingas för att uttryckas till och med en bordlägga på ett medel, i detta fall på svartvitt skyler över brister.
Ibland är det svårt att veta ska att vilket ämne, behandlas; ibland är en text grundligt förberedd och, in i en vänd av räcka, de ekonomiska lägeändringarna, och texten blir föråldrad; ibland det väller fram nedgångar; ibland är det snabbt nödvändigt till funderare på en annan mer adekvat betvingar; ibland en känselförnimmelsen på lindrar inte med betvinga; ändå med ett bestämt arrangera gradvis, en dragning avslutar sig, vid att omformas in i text eller bordlägger alltid.
Methodology är samma: initialt att beskåda bordlägga, för att upprätta dess databas, för att göra forskning, för att starta att spåra fodrar, för att accentuera bildar, för att färga dem, och att finna godan tona, för att bevilja découlement stycker, och att förbättra inkludera/förstå riktningen av arbete, för att göra testar av korrigering, för att accentuera det utstående fodrar, för att insistera på avslutningen, tills en tillfredsställs, och delen kan undertecknas, utan att glömma till omnämnande prioritetskällan av databasen. Från detta peka av beskådar, det är som, om jag kammade en bordlägga per vecka.
L.N: Du har en överskrift med tidningen den kort berättelseförfattare, och du är författare av flera arbeten i historisk materia. Tala oss lite en Jean Ledan Fils?
J.L: Mycket svårt att tala om honom, Jobnel. Frånsett veckotexterna, den iconographic forskningen och upplagan av arbeten, ägnar jag jag själv till mitt Bèljwèt företag. Vi tillverkning med kedja av de wood lekarna för undervisning för förträningen en (tills nytt, beställa), oss fungerar ibland med det handikappade folket som rekommenderar till oss centrera av specialundervisning, och Bèljwèt publikationer publicerar undervisning bokar och bokar för barn och vuxen människa.
L.N: In i hur mycket volymer serien i anslutning med historien av Haiti delas, visste du det…, ?
J.L: Serien på rea inkluderar/förstår tio volymer i bokhandlarna. Volym I lämnade i December 1996 och, sedan, varje år, en annan volym är född.
L.N: Det spänner fast det spänndes fast med volym X?
J.L: Volym X avslutar serien i anslutning med historien av Haiti, visste dig det…, i vad som mjölkades med arbetena publicerade. De nästa bokar, dessutom i förberedelsen som ska har mer anpassad design, en annan titel, formaterar bör ett nytt och thus vara tillgängligare till avläsarna, och allmänheten i benämner i allmänhet av kostar. Publikationen planeras för Livres i nojan 2008.
L.N: Är vilka din mest tränga projekterar?
J.L: Godan där är så mycket. På det jämnt av publikationen bokar förberedelsen av det nästa, utsläpp-radiosände diffusionen av a veckotidskriften i kreolen av texterna på historien av Haiti som verkar redan arbetena den publicerade - en projektera med den populära kicken spänner som kan intressera våra stora medborgareföretag, produktion av CDEN - Française versioner och kreolen av texterna, den engelska översättningen av arbetena som däribland siktar på den haitira diasporaen de födda fäderna för utländska barn eller, fostrar haitier, som önskar att veta deras historia, produktionen av CDEN av musik av Jean Ledan (fader), firar trubaduren av åren 1950, och som fyller det musikaliska mellanrummet mellan perioden av Molin och det av Nemours Jean-baptiste, ett nytt dra av den gammala Port-med-Princen, som är in out-of-stock, villkorar, etc.
Du vet, Jobnel, om en talar projekterar omkring, kunde jag fortsätta thus under timmar, och alla de är trängs.
L.N: Jean Ledan, det kort berättelseförfattaretack dig för detta trollbinda så underhåll.
J.L: Tacka dig!
Джин Ledan и его хроника на истории Гаити
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
www.lenouvelliste.com
Джин Ledan и его хроника на истории провода
Гаити Джин Ledan будет impassioned dilettante истории Гаити. Еженедельная рубрика в связи с историей Гаити, вы знали то… что оно одушевляет в газете скоро сочинителя рассказа показывает наилучшим образом свою страсть для истории своей страны.
Скоро сочинитель рассказа: Еженедельная рубрика в связи с историей Гаити, вы знали то… появляется в скоро сочинителя рассказа викэнда, подписанный провод Джин Ledan и спонсировано пивом престижности, снастями интересуя вопросы. От куда идея приходит вы?
Провод Джин Ledan: Идея была проростина на период военный переворота 1991-1994. Один трудный период, полностью эмбарго. Военный переворот вполне поглотил мою компанию после этого, Fruinatur - подготовленные естественные плодоовощи - экономическое положение почти было разрушено, социальное экономическое положение было охарактеризовано репрессией и политическое экономическое положение прошло влияние момента partisanes страстей. С галлоном газолина будучи проданными с больше чем 400 gourds в зоне Thomassin, где я жил и где моя мастерская была, не было too many вещей, котор нужно сделать только для того чтобы посвятить к обязанностям семьи. Я посвятил полную рабочую неделю к картине и tapestry на kòlèt sak, чтению книг на истории Гаити и к сочинительству текстов в социологическом деле.
В то же самое время, Даниель Elie, друг long date заречья которое имели такой же план-график и которое также расчесывало на его месте, и я, котор мы встречали в наших внепиковых часах. Одно поговорило о всем, специально из политического экономического положения и прогрессивно собранных проектов одного с ежедневными переговорами; некоторые из этих проектов иногда были сокрушены быстро быть замененным другими. Один день, он говорит к мне что один должен работать на проекте хронологии революционного периода in the form of листы идентификации. С existing экономическим положением, революционный период привлек меня преогромно и я положил на работу. На провод исследования, я положил бортовые некоторые анекдоты которые я нашел.
В ноябре 1994, после 3 лет политической запутанности, страна понадеялась для возвращения к конституционному порядку с самым близким прибытием президента в exile. С этим таянием в перспективности, я ручно подготовил эскизы starting from положенные анекдоты на стороне и я предложил их на нескольких заведений для того чтобы найти протекцию. От shortly after препровождение почт, я получил звонок Майкл Madsen и Wilhelm Gardère который спросил, что я пришел к Brewery, потому что этот проект интересовал пиво престижности. После нашей встречи, я пошел к скоро сочинителю рассказа сделать безопасный космос и максимальное Chauvet приспособило in the same way проект весьма наилучшим образом. Оно было как принесл в связи с историей от Гаити, знал вас то… в последней неделе месяца.
L.N: Первое издание рубрики идет вверх на на конец ноября 1994, и эта рубрика таким образом начинает свой четырнадцатый год издания. Которую оценку смогли вы сделать некоторыми?
J.L: Еженедельная рубрика продолжается деиствительно, одно не может таким образом поговорить о оценке. Реакциями публики был всегда позитв и хроникой будет очень оценка. Престижность пива, скоро сочинитель рассказа и я держим наилучшим образом rigour издания после того как мы appreciated so much assistantship. Будут также современный язык, тон и простота термин и слов, формы которая клонит избежать длинних полетов. Even if оно о истории, будут всегда предложение или проход текста который возвращает нас к экономическому положению момента; сверх того, будет некоторый нейтралитет повествования, если можно сказать, то где директиве читателя, оно мировоззренческих и политики находят в этим общим значением которое будет история нашей страны.
L.N: Будет важность этой работы в компании как ours?
J.L: Гордость Haitian, сердце Haitian, национальный подрыв который соединяет нас и соединяет нас все, будет основно нашей историей людей и нашей культурой.
Противоположность к различным предшествующим школам мысли использовали историю Гаити к точным политикам, épidermiques и по-разному, отчетам о этой работы история Гаити в всей своей простоте в надоило с новым толкованием исторических фактов на концах коммуникативных, информативно, воспитательно, культурно. В теории, эта работа должна была начать от pre-school одного within the framework of реальное национальное образование. Акцент отнесен к малой истории, anecdotic истории: малый факт явно of no майор важности может показать характеристику, temperament людей, информацию которая модели оно по возможности для того чтобы уточюнить некоторые в настоящее время демонстрации. Всегда обязательно refer to история для того чтобы заесть начало явления sociétal, для того чтобы увидеть произошло в дальнейшем, для того чтобы включить/понимает настоящий момент поведения и на которые уровне для того чтобы сделать коррекции когда обязательно. Продолжать >
Важность этой работы выражена общим читателем только спрашивает быть сообщенным на истории его страны, школьниками и студентами, учителей, родителей также для их собственной информации как для обязанностей типа их детей, взрослыми вообще не знали раздел определенной истории или который плох интерпретировало он раньше. Последн, будет очень общественной работой из-за этого исторического сообщения. Haitian прикрепило большую важность к его истории.
L.N: Лета, котор вы удовлетворяете?
J.L: Обработанные темы меняют. Будет художнической частью там. Покрыны 4 главным образом периода истории Гаити: периоды индийские, колониальные, революционер и Haitian. Тексты выходят в свет наслаждаются некоторым spontaneousness; то зависит на много факторов: экономическое положение момента, политический tempo который тележки свой собственный язык и свои прерогативы, интересного чтения которое заслуживает быть связанным, исследования в области промышленности, комментарий кто-нибудь, важность отозвания дат и моментов исторических, etc, любого вопроса который рисует внимание, причиняют раздумью где художнический инстинкт принуждается быть выраженным через таблицу на средстве, in this case на бумаге черно-белых.
Иногда, трудно знать которая тема будет обработана; иногда текст тщательно подготовлен и, в поворот руки, экономическое положение изменяет и текст будет obsolete; иногда т падает наилучшим образом; иногда быстро обязательно думать на другом более подходящем вопросе; иногда одно не чувствует на легкости с вопросом; однако, с некоторым участком, привлекательность всегда заканчивает путем быть преобразованным в текст или таблицу.
Методология такое же одним: первоначально осмотреть таблицу, установить свою базу данных, сделать исследование, начать трассировать линии, акцентировать формы, покрасить их и для того чтобы найти хороший тон, для того чтобы дарить параграфы découlement и более лучше включить/поймите направление работы, для того чтобы сделать испытания коррекции, для того чтобы акцентировать выдающие линии, для того чтобы настоять на завершении до тех пор пока одно не удовлетворить и часть можно подписать без забывать упомянуть источник требований с приоритетами базы данных. От этой точки зрения, оно если я расчесывал таблицу в неделю.
L.N: Вы имеете рубрику с газетой скоро сочинитель рассказа и вы будете автором нескольких работ в историческом деле. Поговорите нас маленькое Джин Ledan Fils?
J.L: Очень трудно для того чтобы поговорить о себе, Jobnel. Отдельно от еженедельных текстов, иконографического исследования, и варианта работ, я посвящаю к моей компании Bèljwèt. Мы изготовляем с цепью учя деревянных игр на pre-school одно (до нового порядка), мы работаем иногда с людьми the handicapped которые рекомендуют к нам центр специального образования, и издания Bèljwèt опубликовывают учя книги и книги для детей и взрослых.
L.N: В how much томов разделяют серии в связи с историей Гаити, вы знали то… ?
J.L: Серия на сбывании вклюает/понимает 10 томов в bookshops. Том iий оставленное в декабре 1996 и в виду того что, each year, принесен другой том.
L.N: Оно buckles оно было buckled с томом x?
J.L: Том x заканчивает серию в связи с историей Гаити, знал вас то… в надоинное с работами опубликовал. Следующая книга, сверх того в подготовке, будет иметь после того как она приспособлена конструкция, другое название, новая форма, и должна таким образом быть доступне к читателям и публике вообще in terms of цены. Издание запланировано для Livres в сумасшествии 2008.
L.N: Ваш отжимать проекты?
J.L: Хорошо, so much. На уровне издания, подготовка следующей книги, диффузия кассеты излучени-радиоего еженедельной в креоле текстов на истории Гаити которые выходят в свет уже работы опубликовала - проект с высоким популярным рядом который может интересовать наши большие национальные компании, продукцию CD - варианты Française и креола текстов, английский перевод работ aim at diaspora Haitian включая чужими отцов рожденные дет или будет матерью Haitians которые хотят знать их историю, продукция CD нот Джин Ledan (отца), празднует troubadour лет 1950 и которое заполняет музыкальный зазор между периодом Molin и то из Nemours jean-baptiste, одного нового вытягивать старого Порт-с-Принца который находится в состояние истощения запасов, etc
Вы знаете, Jobnel, если одно говорит о проектах, то я смогли продолжать таким образом во время часов и они все отжимают.
L.N: Джин Ledan, скоро сочинитель рассказа благодарит вас для этого настолько enthralling обслуживания.
J.L: Вы!
Jean Ledan en zijn kroniek op de Geschiedenis van Haïti
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
www.lenouvelliste.com
Jean Ledan en zijn kroniek op de Geschiedenis van Haïti
Jean Ledan draden is dilettante geboeid van de Geschiedenis van Haïti. De wekelijkse rubriek met betrekking tot de geschiedenis van Haïti, dat wist… dat hij in de krant verlevendigt toont Nouvelliste goed zijn hartstocht voor de geschiedenis van zijn land.
Nouvelliste: Wist de wekelijkse rubriek met betrekking tot de geschiedenis van Haïti, dat… wie lijkt in Nouvelliste van het weekend, ondertekend Jean Ledan draden en beschermd door het bier Prestige, aansnijdt interessante onderwerpen. Vandaar u komt het idee?
Jean Ledan draden: Het idee werd gedurende de periode van de staatsgreep 1991-1994 ontkiemd. Een moeilijke periode, in vol embargo. De staatsgreep had volkomen mijn onderneming van dan geverslonden, Fruinatur - voorbereide natuurlijke vruchten - de conjunctuur werd bijna vernietigd, de sociale conjunctuur werd door de repressie gekenmerkt en de politieke conjunctuur onder*gaan de invloed van de voorstander hartstochten van het moment. Met de gallon gasoline die aan meer dan 400 gourdes in de zone van Thomassin verkocht wordt, waar ik leefde en waar zich mijn werkplaats bevond, waren er niet te veel dingen om te doen dat om zich aan de familieplichten te wijden. Ik wijdde me volledig aan de verf en het tapijtwerk op sak kòlèt, aan de lezing van boeken over de Geschiedenis van Haïti helemaal en het schrift van de teksten van sociologische aard.
Aan hetzelfde tijdperk Daniel Elie, een langdurende vriend van de wijk die dezelfde dienstregeling had en die eveneens bij hem kamde, en ik kwamen wij in onze holle uren samen. Men sprak over alles, vooral over de politieke conjunctuur en men steeg projecten naargelang de dagelijkse gesprekken; sommige van deze projecten werden soms afgebroken snel om door anderen vervangen te worden. Een dag, zegt hij me dat men op een project van chronologie van de revolutionaire periode in de vorm van beschrijvende fiches zou moeten werken. Met de bestaande conjunctuur, trok de revolutionaire periode me enorm en ik aan gezet op het werk. Aan de draad van de onderzoeken, zette ik van kant de bepaalde anekdotes die ik terugvond.
In november 1994, na drie jaar van politieke verwarring, hoopte het land op een terugkeer naar de constitutionele orde met de volgende komst van de voorzitter in ballingschap. Met deze dooi in vooruitzicht, had ik manueel schetsen vanaf de anekdotes gezet van voorbereid kant en ik verschillende instellingen heb ze voorgesteld teneinde patronage te vinden. Vanaf de volgende dag van de expeditie van de post, heb ik een verzoek van Michael Madsen en Wilhelm Gardère ontvangen die me vroegen om aan de Brouwerij te komen, want dit project interesseerde het bier Prestige. Na onze samenkomst, gaf ik me aan Nouvelliste terug om de ruimte veilig te stellen en Max. Chauvet ontving van zelfde zeer goed het project. Het was alsmede ontstond met betrekking tot de geschiedenis van Haïti, wist u dat… in de laatste week van de maand.
L.N: De eerste publicatie van de rubriek gaat terug eind november 1994, en deze rubriek begint dus met zijn quatorzième jaar van publicatie. Welke balans ervan zou u kunnen opmaken?
J.L: De wekelijkse rubriek wel degelijk door gaat, men kan niet dus over balans spreken. De reacties van het publiek zijn altijd positief geweest en de kroniek is zeer taxatie. Het bier Prestige, Nouvelliste en ik houden goed de strengheid van zolang beoordeelde publicatie van lectorat. Er is eveneens de eigentijdse taal, de toon en de eenvoud van de termen en de woorden, het formaat dat ernaar streeft lange envolées te vermijden. Zelfs als het om de geschiedenis gaat, is er altijd een zin of een overgang van de tekst die ons naar de conjunctuur van het moment verwijst; bovendien is er een zekere neutraliteit van narration, als men kan zeggen, waar ongeacht de ideologische en politieke oriëntatie van de lezer, hij zich in deze gemeenschappelijke waarde weer bevindt die de geschiedenis van ons land is.
L.N: Wat is het belang van dit werk in een samenleving als onze?
J.L: De Haitiaanse trots, de Haitiaanse ziel, nationale sève die ons aansluit en verbindt ons iedereen, het is fundamenteel onze geschiedenis van volk en onze cultuur.
In tegenstelling tot de verschillende vorige scholen van gedachte die de Geschiedenis van Haïti voor politieke, épidermiques en andere doeleinden gebruikten, vertelt dit werk de geschiedenis van Haïti in heel zijn eenvoud in wat een nieuwe interpretatie van de historische feiten voor mededeelzame, informatieve, educatieve, culturele doeleinden betreft. In principe moest dit werk vanaf voorschools in verband met een reële nationale opleiding beginnen. De nadruk wordt op de kleine geschiedenis, de anekdotische geschiedenis gelegd: een klein feit waarschijnlijk zonder groot belang kan een kenmerk, een temperament van volk openbaren, een informatie die het mogelijk maakt om bepaalde huidige manifestaties te verklaren. Men moet altijd naar de geschiedenis verwijzen om de oorsprong van een verschijnsel te grijpen voor de samenleving, te zien wat vervolgens is gebeurd, teneinde het aanwezige gedrag en aan te begrijpen welk niveau correcties aanbrengen wanneer het noodzakelijk is. Doorgaan >
Het belang van dit werk wordt door de gemeenschappelijke lezer die slechts vraagt om over de geschiedenis van zijn land ingelicht te worden, door de scholieren en de studenten, door de leraren, door de ouders zowel voor hun eigen informatie getoond als voor de plichten van klasse van hun kinderen, door de volwassenen in het algemeen die geen gedeelte kenden van bijzondere geschiedenis of die het slecht eerst hadden geïnterpreteerdl. Uiteindelijk is het een erg openbaar werk door deze historische mededeling. De Haitiaan hecht grote waarde aan zijn geschiedenis.
L.N: De zomers u volstaan?
J.L: De behandelde thema's variëren. Het is daar het artistieke deel. De vier voornaamste periodes van de Geschiedenis van Haïti worden bestreken: de Indische, Koloniale, Revolutionaire en Haitiaanse periodes. De teksten die lijken profiteren van een zekere spontaniteit; dat hangt van vele factoren af: van de conjunctuur van het moment, van het politieke tempo dat zijn eigen taal en zijn prerogatieven versleept, van een interessante lezing die dient, van een toegepast onderzoek, van een commentaar van iemand, van het belang van de oproep van de historische data en momenten, enz, van om het even welke onderwerp meegedeeld te worden dat de aandacht trekt, veroorzaakt een meditatie waar het artistieke instinct wordt geforceerd om zich door een tabel op een medium, in dit geval op zwart en wit papier uit te spreken.
Soms is het moeilijk om te weten welk thema zal behandeld worden; soms wordt een tekst minutieus voorbereid en, in een omloop van hand, verandert de conjunctuur en de tekst wordt désuet; soms valt dat goed; soms moet men snel aan een ander meer adequaat onderwerp denken; soms voelt men zich niet aan het gemak met het onderwerp; niettemin aan een zekere fase, eindigt een aantrekkingskracht altijd per wezen dat in tekst of in tabel wordt veranderd.
Methodologie is dezelfde: eerst de tabel bekijken, zijn database opstellen, de onderzoeken doen, de lijnen beginnen aan te geven, de vormen accentueren, ze kleuren en de goede toon vinden, découlement van de paragrafen toekennen en beter de directie van het werk kunnen begrijpen, de proeven van correctie doen, de opvallende lijnen accentueren, op de afwerking wijzen totdat men tevreden en het stuk is zonder te vergeten ondertekend worden om de prioritaire bron van de database te vermelden. Met het oog hierop is het alsof ik een tabel per week kamde.
L.N: U hebt een rubriek aan de krant Nouvelliste en u bent de auteur van verschillende werken van historische aard. Spreekt wij een beetje over Jean Ledan Draden?
J.L: Zeer moeilijk om over zichzelf te spreken, Jobnel. Buiten de wekelijkse teksten, van de iconographiques onderzoeken, en de uitgave van werken, wijd ik me aan mijn onderneming Bèljwèt. Wij vervaardigen aan de lopende band pedagogische spelen in hout voor voorschools (tot nieuwe orde), werken wij soms met de gehandicapten dat wij het Centrum van Speciale Opvoeding aanbevelen, en Bèljwèt Publicaties geeft pedagogische schriften en boeken voor kinderen en volwassenen uit.
L.N: In wordt hoeveel volumes de reeks met betrekking tot de geschiedenis van Haïti verdeeld, wist u dat… ?
J.L: De reeks omvat in verkoop tien volumes in de boekhandels. Het volume I is in december 1996 weggegaan en sinds, elk jaar, een ander volume ziet de dag.
L.N: Werd de gesp met het volume X vastgegespt?
J.L: Het volume X beëindigt de reeks met betrekking tot de geschiedenis van Haïti, wist u dat… in wat de gepubliceerde werken betreft. Het volgende boek, zal trouwens in voorbereiding, meer aangepaste opvatting, een andere titel, een nieuw formaat, hebben en zou aldus toegankelijker voor de lezers en het publiek in het algemeen met betrekking tot kosten moeten zijn. De publicatie is voor Boeken in Waanzin 2008 voorzien.
L.N: Wat zijn uw dringendste projecten?
J.L: Goed zijn erover er zo. Op het niveau van de publicatie, de voorbereiding van het volgende boek, de verspreiding van een wekelijkse uitzending-radio in Creool van de teksten over de geschiedenis van Haïti die de gepubliceerde werken reeds voorkomen - een project aan hoge volksreikwijdte dat onze grote nationale ondernemingen, productie van CD kan interesseren - Franse en Creoolse versies van de teksten, de Engelse vertaling van de werken met het oog op de Haitiaanse diaspora die de buitenlandse kinderen insluit die van Haitiaanse vaders of moeders geboren hebben geworden, die willen hun geschiedenis, productie van CD van muziek van Jean Ledan (vader) kennen, beroemde troubadour van de jaren '50 en die de muzikale Groep voor Parlementaire Aangelegenheden tussen de periode van Molin en die van Nemours Jean-Baptiste vullen, een nieuwe trekking van Oude Port-au-Prince die in breuk van voorraad is, enz
Jij weet, Jobnel, of men over projecten spreekt, ik zou kunnen aldus gedurende uren doorgaan en zij zijn alle dringend.
L.N: Jean Ledan, Nouvelliste bedankt u voor dit zo boeiende onderhoud.
J.L: Bedankt!
جان [لدن] وتاريخ سيره على التاريخ هايتي
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
www.lenouvelliste.com
جان [لدن] وتاريخ سيره على التاريخ من هايتي
جان [لدن] سلك [ديلتّنت] متّقدة من التاريخ هايتي. الترويسة أسبوعيّة [إين كنّكأيشن ويث] التاريخ هايتي, عرف أنت أنّ… أنّ يحيي هو في الجريدة القصيرة قصة كاتبة يبدي جيّدا عاطفته للتاريخ من بلده.
القصيرة قصة كاتبة: الترويسة أسبوعيّة [إين كنّكأيشن ويث] التاريخ هايتي, عرف أنت أنّ… الذي يظهر في القصيرة قصة كاتبة من النهاية أسبوع, يوقع جان [لدن] سلك ويكفل بالهيبة جعة, بكّارة رفع يهمّ مواضيع. من أين الفكرة يأتي أنت?
جان [لدن] سلك: أفرخت الفكرة كان للفترة من ال [كوب د'تت] 1991-1994. واحدة يصعب فترة, [إين فولّ] حظر. امتصّ ال [كوب د'تت] تلقّى تماما شركتي من بعد ذلك, [فروينتثر] - يعدّ ثمرات طبيعيّة - ال [إكنوميك ستثأيشن] كان تقريبا دمّرت, ال [إكنوميك ستثأيشن] اجتماعيّة كان ميّزت بقمع وال [إكنوميك ستثأيشن] سياسيّة تحمّل التأثير من عواطف [برتيسنس] عزم. مع الجالون البنزين يكون يباع مع أكثر من 400 قرع في المنطقة [ثومسّين], حيث أنا عشت وحيث ورشتي كان, [ب] هناك لم [توو مني] أشياء أن يجعل فقط كرّستبنفسي إلى الأسرة واجب رسم. أنا كرّستبنفسي [فولّ تيم] إلى صورة زيتيّة والمطرزة على [سك] [كلت], القراءة الكتب على التاريخ هايتي وإلى الكتابة من النصوص في أمر [سسولوجكل].
[أت ث سم تيم], دانييل [إلي], صديقة من [لونغ دت] من المنطقة أيّ تلقّى ال نفسه جدول وأيّ أيضا مشّط في مكانه, وي نحن التقينا في ساعاتنا [أفّ-بك]. واحدة تكلّم حول كلّ, خصوصا من السياسيّة [إكنوميك ستثأيشن] وواحدة تدريجيّا يجمّع مشاريع مع المحادثات يوميّة; دمّرت بعض من هذا مشاريع كان أحيانا سريعا أن يكون استبدلت بأخرى. واحدة يوم, يقول هو إلى ي أنّ واحدة سوفت عملت على مشروع الجدول زمنيّ من الفترة ثوريّة [إين ث فورم وف] [إيدنتيفيكأيشن شيت]. مع ال [إكنوميك ستثأيشن] موجودة, جذبني الفترة ثوريّة بجسامة وأنا وضعت في عمل. في السلك البحث, وضع أنا نوادر جانبيّة مؤكّدة أيّ أنا أسّست.
في نوفمبر - تشرين الثّاني 1994, بعد ثلاثة سنون من إرباك سياسيّة, أمل البلاد لعودة إلى الأمر دستوريّة مع الوصول قريبة من الرئيس في حالة نفي. مع هذا ذوبان في توقع, أعدّ أنا تلقّى يدويّا رسم تخطيطيّ [سترتينغ فروم] ال يوضع نوادر على جانب وأنا اقترحتهم في عدّة مؤسسات [إين وردر تو] وجدت رعاية. بدءا ال [شورتلي فتر] ال [فوروردينغ] من البريد إلكترونيّ, استلم أنا دعوة من مايكل [مدسن] و [ويلهلم] [غردر] الذي سألني أن يأتي إلى المصنع جعة, لأنّ هذا مشروع همّ الهيبة جعة. بعد اجتماعنا, ذهب أنا إلى القصيرة قصة كاتبة أن يجعل فراغ آمنة و [شوفت] [مإكس] لاءم [إين ث سم وي] المشروع جدّا جيّدا. [بورن] هو كان بما أنّ كان [إين كنّكأيشن ويث] التاريخ من هايتي, عرف أنت أنّ… في الأسبوع متأخّرة من الشهر.
[ل.ن]: يذهب النشر أولى من الترويسة فوق في في النهاية نوفمبر - تشرين الثّاني 1994, وهذا ترويسة لذلك يبدأ سنته رابع عشر نشر. الذي تقييم استطاع أنت جعلت بعض?
[ج.ل]: يستمرّ الترويسة أسبوعيّة حقّا, واحدة يستطيع لا لذلك تكلّمت حول تقييم. كان الردّ فعل من الجمهور دائما [بوستيف] والتاريخ سير جدّا تقييم. الجعة يمسك هيبة, القصيرة قصة كاتبة وأنا جيّدا ال [ريغور] النشر يقدّم كثيرا من ال [أسّيستنتشيب]. هناك أيضا اللغة معاصرة, النغمة والبساطة من العبارات والكلمات, الشكل أيّ يميل أن يتفادى الرحلات طويلة. [إفن يف] هو يكون حول التاريخ, هناك دائما جملة أو ممر من النص أيّ يرجعنا إلى ال [إكنوميك ستثأيشن] من العزم; فضلا عن ذلك, هناك حياد مؤكّدة حكاية, إن واحدة يستطيع قلت, حيث ماذا الإيديولوجيّة وسياسة أسّست دليل من القارئة, هو في هذا قيمة عاديّة أيّ يكون التاريخ من بلدنا.
[ل.ن]: أيّ يكون الأهمية من هذا عمل في شركة مثل خاصّتي?
[ج.ل]: الكبرياء هايتيّة, القلب هايتيّة, النسغ وطنيّة أيّ يربطنا ويربطنا كلّ, هو أساسيّا تاريخنا الالناس وثقافتنا.
عكس إلى المدارس مختلفة سابقة فكرة أيّ استعمل التاريخ هايتي إلى دقيقة سياسات, [بيدرميقوس] ومختلفة, هذا عمل تقارير التاريخ هايتي في كلّه بساطة في ماذا حلب مع تفسير جديدة من الحقائق تاريخيّة في نهايات صريحة, إخباريّة, تربويّة, ثقافيّة. في نظرية, كان هذا عمل أن يبدأ بدءا ال [بر-سكهوول] واحدة [ويثين ث فرموورك وف] تشكيل حقيقيّة وطنيّة. ارتبطت النبرة إلى التاريخ صغيرة, التاريخ [أنكدوتيك]: حقيقة صغيرة ظاهريّا [أف نو] أهمية رائدة يستطيع كشفت صفة, مزاج الالناس, معلومة أيّ صنع هو يمكن أن يوضح مظاهرات مؤكّدة حاليّة. هو دائما ضروريّة أن يحيل التاريخ أن على قبض الأصل من ظاهر [سستل], أن يرى ماذا وقع بعد ذلك, [إين وردر تو] تضمّنت/يفهم التصرف هدية وفي الذي مستوى أن يجعل تصحيحات عندما هو ضروريّة. أن يستمرّ>
عبّر عن الأهمية من هذا عمل بالقارئة عاديّة الذي فقط يسأل أن يكون أعلمت على التاريخ من بلده, ب ال [سكهوولبوي] والطالبات, المعلمات, الوالد أيضا ل هم خاصّة معلومة بما أنّ لالواجب رسم الصنف من أطفالهم, بالبالغ في جنرال الذي لم يعرف قسم من تاريخ خاصّة أو الذي تلقّى على نحو رديء فسّر هو من قبل. أخيرا, هو عمل عامّة جدّا بسبب هذا اتّصال تاريخيّة. يربط الهايتي أهمية عظيمة إلى تاريخه.
[ل.ن]: فصل صيف أنت ترضي?
[ج.ل]: يتغيّر ال يعامل مواضيع. هو الجزء فنّيّة هناك. غطّيت الأربعة فترات رئيسيّة من التاريخ هايتي: الفترات هنديّة, مستعمرة, ثورية وهايتي. يستمتع النصوص أيّ يظهر [سبونتنيووسنسّ] مؤكّدة; أنّ يعتمد على كثير عاملات: يسبّب [إكنوميك ستثأيشن] من العزم, درجة سرعة سياسيّة أيّ يجرّ ه خاصّة لغة وامتيازاته, من قراءة ممتعة أيّ يستحقّ أن يكون اتّصلت, من [إيندوستريل رسرش], تعليق من واحد ما, أهمية من الإستدعاء من التاريخ وأعزام تاريخيّة, [إتك], من أيّ موضوع أيّ يسحب الإنتباه, تأمل حيث الغريزة فنّيّة يكون أجبرت أن يكون عبّر عن من خلال طاولة على وسط, [إين ثيس كس] على ورقة [بلك ند وهيت].
أحيانا, هو يصعب أن يعرف الذي موضوع كنت سيعامل; أحيانا أعدّت نص تماما و, داخل دورة اليد, ال [إكنوميك ستثأيشن] يغيّر والنص يصبح قديم طراز; يسقط أحيانا أنّ جيّدا; أحيانا هو سريعا ضروريّة أن يفكّر على آخر أكثر موضوع كافية; لا يشعر أحيانا واحدة في سهولة مع الموضوع; ومع ذلك, مع طور مؤكّدة, ينهي حالة جذب دائما ب يكون يغيّر داخل نص أو طاولة.
منهجيّة ال نفسه واحدة: فهمت في البداية أن يشاهد الطاولة, أن يؤسّس قاعدت معطياته, أن يجعل بحث, أن يبدأ أن يتتبّع الخطوط, أن يؤكّد الأشكال, أن يلوّنهم ووجدت النغمة جيّدة, أن يمنح [دكولمنت] فقرات وأن على نحو أفضل تضمّنت/الاتّجاه العمل, أن يجعل الإختبارات من تصحيح, أن يؤكّد الخطوط بارزة, أن يلحّ على الإنجاز إلى أن واحدة أرضيت والجزء يستطيع كنت وقعت دون ينسى أن يذكر المصدر [بريوريتي] من القاعدة معطيات. من هذا [بوينت وف فيو], هو [أس يف] مشّط أنا طاولة لكلّ أسبوع.
[ل.ن]: أنت تتلقّى ترويسة مع الجريدة القصيرة قصة كاتبة وأنت المؤلفة من عدّة أعمال في أمر تاريخيّة. تكلّمت نحن جان صغيرة [لدن] [فيلس]?
[ج.ل]: جدّا يصعب أن يتكلّم حول بنفسي, [جوبنل]. [أبرت فروم] الأسبوعيّة نصوص, [إيكنوغرفيك] بحث, وطبعة الأعمال, يكرّمبنفسي أنا إلى ي [بلجوت] شركة. نحن نصنع مع السلسلة من ال يعلم لعب خشبيّة ل ال [بر-سكهوول] واحدة (حتّى أمر جديدة), نحن يعمل أحيانا مع [ث هنديكبّد] الناس الّذي يوصي إلى نا المركز ال [سبسل دوكأيشن], و [بلجوت] ينشر نشر يعلم كتب وكتب لأطفال وبالغ.
[ل.ن]: داخل [هوو موش] حجوم ال [سري] [إين كنّكأيشن ويث] التاريخ هايتي يكون قسمت, عرف أنت أنّ… ?
[ج.ل]: يتضمّن ال [سري] على عمليّة بيع/يفهم عشرة حجوم في المكتبات. ترك حجم [إي] في ديسمبر - كانون الأوّل 1996 وبما أنّ, [إش ر], آخر حجم يكون [بورن].
[ل.ن]: هو يحدّ هو كان حددت مع حجم [إكس]?
[ج.ل]: ينهي حجم [إكس] ال [سري] [إين كنّكأيشن ويث] التاريخ هايتي, عرف أنت أنّ… في ماذا يحلب مع الأعمال نشر. سيتلقّى الكتاب تالية, فضلا عن ذلك في تحضير, أكثر يكيّف تصميم, آخر عنوان, شكل جديدة, وسوفت لذلك كنت أكثر يتيسّر إلى القارئات والجمهور في جنرال بخصوص تكاليف. خطّطت النشر ل [ليفرس] في حالة جنون 2008.
[ل.ن]: أيّ يكون ك أكثر يضغط مشاريع?
[ج.ل]: جيّدة, هناك كثيرا. على المستوى من النشر, نشر التحضير من الكتاب تالية, الانتشار من [إميسّيون-رديو] مجلة أسبوعيّة في كرييولي من النصوص على التاريخ هايتي أيّ يظهر سابقا الأعمال - مشروع مع مدى عال شعبيّة أيّ يستطيع هممت شركاتنا كبيرة وطنيّة, إنتاج القرص كنيز - [فرنيس] صيغ وكرييولي من النصوص, ترجمة إنجليزيّة من الأعمال يتّجه الشتات هايتيّة بما في ذلك الأجنبيّة أطفال [بورن] آباء أو يخلّف هايتي الذي يريد أن يعرف تاريخهم, الإنتاج القرص كنيز اللون موسيقى جان [لدن] (أب), ب احتفل [ترووبدوور] من السنون 1950 وأيّ يملأ الثغر موسيقيّة بين الفترة [مولين] و أنّ من [نموورس] [جن-ببتيست], واحدة جديدة يسحب من ال [بورت-ويث-برينس] قديمة الذي يكون في [أوت-وف-ستوك] شرط, [إتك]
أنت تعرف, [جوبنل], إن واحدة يتكلّم حول مشاريع, أنا استطاع استمرّت لذلك أثناء ساعات ويضغط هم كلّ.
[ل.ن]: يشكر جان [لدن], القصيرة قصة كاتبة أنت ل هذا صيانة [إنثرلّينغ] هكذا.
[ج.ل]: شكرت أنت!
|
|
| December 9, 2007 | 9:25 PM |
|
|
 |
Pour la mémoire de la ville de Saint-Marc
Related to country: Haiti
available in: (original) | | | | | | | | |
|
www.lenouvelliste.com
Pour la mémoire de la ville de Saint-Marc
Serge Philippe Pierre et
Rébecca S. Cadeau
Vient de paraître, un nouvel ouvrage du Dr Emmanuel Pierre-Paul, « Saint-Marc, je m'en souviens », Tome II aux Editions CIDIHCA.
L'auteur de « Saint-Marc, je m'en souviens », dans ce deuxième essai de 311 pages, est venu agiter avec force le flot des idées et des souvenirs qui entourent cette ville et qui la font revivre ses moments les plus exaltants, les plus glorieux ayant marqué sa mémoire. Le Dr Pierre-Paul, à l'idée de se faire un pionnier dans la revalorisation des moeurs, se veut être un champion dans l'art de peindre la société de son temps, à travers des accents profonds et nostalgiques dont les vibrations dévorent les entrailles et le coeur.
Cette galerie dont les épisodes qui se sont succédé ne laissent rien de spéculatif atteste avec conviction que le temps ne meurt jamais et que les souvenirs s'agitent, en tout temps, comme les vagues d'un océan.
Comme si c'était aujourd'hui, les images de la cité que le Dr Pierre-Paul nous fait revivre à travers ce deuxième tome suffisent à peine pour démasquer les airs nostalgiques qui se dégagent profondément, mais subtilement de ses pensés, de ses écrits.
Avec quelle humilité, à travers 24 chapitres bien élaborés et d'une cohérence soutenue, le Dr Emmanuel Pierre-Paul invite ses lecteurs à découvrir les différents aspects qui constituent le charme de sa ville adorée. Pour se faire, il met en relief l'intelligentsia saint-marcoise, des artistes et artisans qui ont égayé la ville, l'administration publique, le commerce, la vie religieuse, etc. Continuer >
Comme nous l'avons écrit lors de la publication du premier tome, « Saint-Marc, je m'en souviens est une oeuvre mémorable qui réveillera la nostalgie de ceux-là qui ont connu la ville d'antan avec ses jets d'eau multicolores, ses places attrayantes, sa classe intellectuelle productive, sa jeunesse prometteuse, ses projets d'avenir, ses moments d'extase, ses calamités, ses joies, ses larmes et son charme...Saint-Marc, je m'en souviens, un vécu palpitant...le temps des grandes vertus, l'espace d'un passé révolu, un cri du coeur lancé par un citoyen qui pleure une génération... ».
En même temps, Saint-Marc, je m'en souviens est à la croisée des chemins, au confluent de deux fleuves, comme l'a si bien exprimé le romantique Chateaubriand. L'ouvrage est tout aussi bien perçu comme un véritable plaidoyer pour le changement, un véritable procès de l'histoire, une transition entre le passé et l'avenir, un réquisitoire qui invite la jeunesse à s'engager dans la lutte contre la déchéance avancée que connaît notre pays. L'auteur s'écrie :
« Je redis aux jeunes qu'entre leurs mains repose quand même le sort d'Haïti, qu'ils doivent opter, et vite, pour la meilleure des deux voies évoquées, celui de la dissension, de la dilapidation, de la veulerie... et celui du courage, de la rectitude, de la fierté patriotique... qu'il importe pour elle de ne pas se leurrer davantage en acceptant pour vrai qu'un pays ne meurt jamais...Tout ceci est triste et dur à dire et à entendre, mais l'heure a sonné où il faut lucidement regarder les choses comme elles se présentent. »
Attaché viscéralement à sa ville natale, le Dr Pierre-Paul, nous en sommes presque certains, n'a pas pu contenir ses larmes en rédigeant la conclusion de l'ouvrage : « Je frémis en pensant à la tâche impartie en ce début de millénaire à ces jeunes, mal servis par une absence quasi-totale de modèles, une formation académique tronquée, un sens moral très émoussé, une dégradation environnementale presque irréversible, une production nationale inexistante, une absence d'autorité, des institutions étatiques à la dérive, une souveraineté...passons ! »
Saint-Marc, je m'en souviens (tome 2) : un ouvrage à lire, à se procurer, un ouvrage de référence, un ouvrage enrichi de faits et d'analyses qui effectue un long parcours à travers le temps et les âges, un ouvrage, enfin, qui révèle une intelligente extrapolation du passé vers l'avenir. Saint-Marc, je m'en souviens du Dr Emmanuel Pierre-Paul...rendez-vous à Poly Café le samedi 15 décembre pour la vente-signature.
Serge Philippe Pierre et
Rébecca S. Cadeau
Para la memoria de la ciudad de Santo-Marc
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
www.lenouvelliste.com
para la memoria de la ciudad de Santo-Marc
Serge Philippe Pedro y
Rébecca S. Regalo
acaba de parecer, una nueva obra del Dr. Emmanuel Piedra-Paul, “Santo-Marc, se acuerda”, Volumen II a las Ediciones CIDIHCA.
El autor de “Santo-Marc, me acuerdo”, en esta segunda prueba de 311 páginas, vine a agitar con fuerza el mar de las ideas y recuerdos que rodean esta ciudad y que lo hacen revivir sus momentos el más que exaltan, los más gloriosos señalando su memoria. El Dr. Paul, a la idea de hacerse a un pionero en la revalorización de las costumbres, se quiere ser un campeón en el arte de pintar a la sociedad de su tiempo, a través de acentos profundos y nostálgicos cuyas vibraciones devoran las vísceras y el corazón.
Esta galería incluidos los episodios que se sucedió no deja nada de especulativo certifica con convicción que el tiempo meurt nunca y que los recuerdos se agitan, en todo momento, como las olas de un océano.
Como si era hoy, las imágenes de la ciudad que el Dr. Paul nos hace revivir a través de este segundo volumen bastan apenas para destapar los aires nostálgicos que se retiran profunda, pero sutilmente sus de pensados, de sus escritos.
Con qué humildad, a través de 24 capítulos bien elaborados y de una coherencia constante, el Dr. Emmanuel Piedra-Paul invita a sus lectores a descubrir los distintos aspectos que constituyen el encanto de su ciudad adorada. Para hacerse, pone de relieve a la inteligensia saint-marcoise, artistas y artesanos que aclararon la ciudad, la Administración pública, el comercio, la vida religiosa, etc Seguir >
Como lo escribimos en la publicación del primer volumen, “Santo-Marc, me acuerdo soy una obra mémorable que despertará la nostalgia de aquéllos que conocieron la ciudad de antan con sus chorros de agua multicolores, sus lugares atractivos, su clase intelectual productiva, su juventud prometedora, sus proyectos futuro, sus momentos de éxtasis, sus calamidades, sus alegrías, sus lágrimas y su encanto… Santo-Marc, yo se acuerda, uno vivida palpitante… el tiempo de las grandes virtudes, el espacio de un pasado pasado, un grito sincero lanzado por un ciudadano que llora una generación… ».
Al mismo tiempo, Santo-Marc, me acuerdo estoy a la encrucijada de los caminos, a la confluencia de dos ríos, como así lo expresó bien el romántico Chateaubriand. La obra se percibe también como un verdadero argumento para el cambio, un verdadero pleito de la historia, una transición entre el pasado y el futuro, una acusación que invita juventud a comprometerse en la lucha contra la caducidad avanzada que conoce nuestro país. El autor se limpia:
“Repito a los jóvenes que entra sus manos descansa a pesar de todo la suerte de Haití, que deben optar, y rápidamente, por los mejores de las dos vías mencionadas, el de la disensión, la dilapidación, la apatía… y el del valor, la rectitud, el orgullo patriótico… que es importante para ella no engañarse aún más aceptando para verdad que un país meurt nunca… todo esto triste y se debe a decir y de oír, pero la hora sonó dónde es necesario observar lúcidamente las cosas como se presentan. ”
Adjunto viscéralement a su ciudad natal, el Dr. Paul, somos casi algunos, no pudo contener sus lágrimas redactando la conclusión de la obra: ¡“Estremecidos al pensar en la tarea asignada a este principio de milenio a estos jóvenes, mal servidos por una ausencia casitotal de modelos, una formación académica truncada, un sentido moral muy embotado, una degradación medioambiental casi irreversible, una producción nacional inexistente, una ausencia de autoridad, instituciones oficiales a la deriva, una soberanía… paso! ”
Santo-Marc, me acuerdo (volumen 2): una obra que debe leerse, a obtenerse, una obra de referencia, una obra enriquecida de hechos y análisis que efectúa un largo curso a través del tiempo y las edades, una obra, por fin, que revela una inteligente extrapolación del pasado hacia el futuro. Santo-Marc, me acuerdo del Dr. Emmanuel Piedra-Paul… cita a Poly Café el sábado 15 de diciembre para la venta-firma.
Sarga Philippe Pierre y
Rébecca S. Regalo
Per la memoria della città di Santo-Marc
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
www.lenouvelliste.com
Per la memoria della città di Santo-Marc
Serge Philippe Pierre e
Rebecca S. Regalo
è appena sembrato, un nuovo lavoro del dott. Emmanuel Pietra-Paul, “Santo-Marc, se ne ricordo„, volume II alle edizioni CIDIHCA.
L'autore “di Santo-Marc, se ne ricordo„, in questa seconda prova di 311 pagine, è venuto ad agitare con forza l'inondazione delle idee e delle memorie che circondano questa città e che la fanno rivivere i suoi momenti più che esaltano, i più gloriosi avendo segnato la sua memoria. Il dott. Pietra-Paul, all'idea di farsi un pioniere nella rivalutazione dei costumi, si vuole essere un campione nell'arte di dipingere la società del suo tempo, attraverso accenti profondi e nostalgiques le cui vibrazioni divorano le viscere ed il cuore.
Questa galleria fra cui gli episodi che si sono succeduti non lasciano nulla di speculativo attesta con convinzione che il tempo meurt mai e che le memorie si agitano, sempre, come le onde di un oceano.
Come se fosse oggi, le immagini della città che il dott. Pietra-Paul ci fa rivivere attraverso questo secondo volume bastano appena a scoprire le arie nostalgiques che si liberano profondamente, ma subtilement il suo di pensati, dei suoi scritti.
Con quale humilité, attraverso 24 capitoli ben elaborati e di una coerenza sostenuta, il dott. Emmanuel Pietra-Paul invita i suoi lettori a scoprire i vari aspetti che costituiscono l'incanto della sua città adorée. Per farsi, mette in rilievo il intelligentsia saint-marcoise, artisti ed artigiani che hanno illuminato la città, l'amministrazione pubblica, il commercio, la vita religiosa, ecc. Continuare >
Come lo abbiamo scritto all'atto della pubblicazione del primo volume, “Santo-Marc, se ne ricordo è un'opera mémorable che sveglierà la nostalgia di quelli che hanno conosciuto la città di antan con i suoi getti d'acqua multicolores, i suoi posti attraenti, la sua classe intellettuale produttiva, la sua gioventù promettente, i suoi progetti del furturo, i suoi momenti di extase, le sue calamità, le sue gioie, i suoi strappi ed il suo incanto… Santo-Marc, io si ricordano, uno ne vissuti palpitant… il tempo delle grandi virtù, lo spazio di un passato passato, un sentimento sincero lanciato da un cittadino che piange una generazione… ».
Allo stesso tempo, Santo-Marc, se ne ricordo è all'incrocio dei cammini, alla confluenza di due fiumi, come la ha così bene espressa Chateaubriand romantico. Il lavoro è tanto percepito come un vero argomento per il cambiamento, un vero processo della storia, una transizione tra il passato ed il futuro, un atto d'accusa che invita la gioventù ad impegnarsi nella lotta contro la confisca avanzata che conosce il nostro paese. L'autore esclama:
“Ripeto ai giovani che entra le loro mani riposa comunque la sorte di Haiti, che devono optare, e rapidamente, per la migliore delle due vie evocate, quello del dissenso, della dilapidation, dell'inerzia… e quello del coraggio, della rettitudine, dell'orgoglio patriottico… che occorre per essa non ingannarsi maggiormente accettando per verità che un paese meurt mai… tutto ciò è triste e duro a dire ed intendere, ma l'ora ha suonato dove occorre lucidement osservare le cose poiché si presentano. „
Attaccate viscéralement alla sua città indigena, il dott. Pietra-Paul, ne siamo quasi alcuni, non ha potuto contenere i suoi strappi redigendo la conclusione del lavoro: “Fremuti pensando al compito assegnato in quest'inizio di millennio a questi giovani, male serviti da un'assenza quasi-totale di modelli, una formazione accademica troncata, un senso morale molto émoussé, un deterioramento ambientale quasi irreversibile, una produzione nazionale inesistente, un'assenza d'autorità, istituzioni statali alla deriva, una sovranità… passo! „
Santo-Marc, se ne ricordo (volume 2): un lavoro da leggere, a procurarsi, un lavoro di riferimento, un lavoro arricchito di fatti e di analisi che effettua un lungo percorso attraverso il tempo e le età, un lavoro, infine, che rivela un'estrapolazione intelligente del passato verso il futuro. Santo-Marc, se ne ricordo del dott. Emmanuel Pietra-Paul… appuntamento a Poly Café sabato il 15 dicembre per la vendita-firma.
Serge Philippe Pierre e
Rebecca S. Regalo
Für das Gedächtnis der Stadt von Heilige-Marc
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
www.lenouvelliste.com
für das Gedächtnis der Stadt von Heilige-Marc
Serge Philippe Pierre und
Rebecca S. Geschenk
Hat soeben erschienen ein neues Werk des Dr. Emmanuel Stein-Paul, „Heilige-Marc, ich daran erinnere mich“, Band II an den cidihca-Ausgaben.
Der Autor von „Heilige-Marc erinnere ich mich daran“ in diesem zweiten Versuch von 311 Seiten gekommen, mit Kraft die Flut der Ideen und der Erinnerungen zu schütteln, die diese Stadt umgeben, und die es seinen exaltants Zeitpunkten mehr wieder aufleben lassen, die gloreichsten sein Gedächtnis markierend. Dr. Stein-Paul an der Idee, sich einen Pionier in der Aufwertung der Sitten zu machen will sich ein Meister in der Kunst sein, die Gesellschaft seiner Zeit durch tiefe und nostalgische Akzente zu malen, deren Vibrationen das Eingeweide und das Herz verschlingen.
Diese Galerie, darunter die Episoden, die sich gefolgt sind lassen nichts spekulativ es, bestätigt mit überzeugung, daß die Zeit meurt nie und daß die Erinnerungen sich jederzeit als die Wellen eines Ozeans schütteln.
Als ob es heute wäre, die Bilder der Stadt, der Dr. Stein-Paul uns durch diesen zweiten Band wieder aufleben läßt ausreichen kaum, um die nostalgischen Lüfte zu demaskieren, die sich zutiefst, aber scharfsinnig von sein gedacht von seinen Schriftstücken freisetzen.
Mit, welche Demut durch 24 gut ausgearbeitete Kapitel und einer anhaltenden Kohärenz Dr. Emmanuel Stein-Paul seine Leser einlädt, die verschiedenen Aspekte aufzudecken, die den Charme seiner angebeteten Stadt darstellen. Um sich zu machen stellt er in Relief die Intelligentsia saint-marcoise, Künstler und Handwerker, die die Stadt, die öffentliche Verwaltung, den Handel, das religiöse Leben aufgeheitert haben usw. Fortsetzen >
Wie wir es bei der Veröffentlichung des ersten Bandes geschrieben haben „Heilige-Marc erinnere ich mich daran bin ein mémorablewerk, das sich die Nostalgie von jenen, die die Stadt von antan mit seinen mehrfarbigen Wasserstrahlen gekannt haben, seine ansprechenden Stellen, seine produktive intellektuelle Klasse, seine vielversprechende Jugend, seine Zukunftsprojekte wecken wird, seine Zeitpunkte extase seine Unglücke, seine Freuden, seine Tränen und sein Charme… Heilige-Marc ich davon erinnern eins… die Zeit der großen Tugenden gelebt zuckend der Raum einer beendeten Vergangenheit, ein Schrei des Herzens, das von einem Bürger eingeführt wurde, der eine Generation weint… ».
Gleichzeitig, Heilige-Marc, erinnere ich mich daran bin an der Kreuzung der Wege am Zusammenfluß von zwei Flüssen, wie es so gut ausgedrückt hat romantisches Chateaubriand. Das Werk wird sowohl als ein echter Plädoyer für die änderung, einen echten Prozeß der Geschichte, einen übergang zwischen der Vergangenheit und der Zukunft, ein Plädoyer wahrgenommen, das die Jugend auffordert, sich in der Bekämpfung des fortgeschrittenen Verfalls zu verpflichten als auch unser Land kennt. Der Autor écrie:
„Ich wiederhole an den Jugendlichen, daß hineingeht ihre Hände ausruht trotzdem das Schicksal von Haiti, daß sie und schnell das beste von den zwei Wegen wählen müssen, die jenes der Streitigkeit, der Verschwendung von der Schlappheit erwähnt wurden… und jener des Mutes, der Geradheit, des patriotischen Stolzes… daß es für sie notwendig ist, nicht mehr sich zu täuschen, indem man für Wahres akzeptiert, daß ein Land meurt nie… all dies traurig und hart ist zu sagen und zu hören, aber die Stunde hat geläutet, wo man klar die Sachen anschauen muß, wie sie sich vorstellen. “
Befestigt viscéralement in seiner Geburtsstadt Dr. Stein-Paul sind wir davon fast sicher, konnte seine Tränen nicht enthalten, indem man die Schlußfolgerung des Werkes verfaßte: „Ich gezittert, indem ich an die Aufgabe denke, die in diesem Millenniumbeginn an diesen Jugendlichen festgesetzt wurde, die schlecht der Abweichung durch ein fast-volles Fehlen von Modellen, eine abgestumpfte akademische Bildung, einen sehr abgestumpften moralischen Sinn, eine fast unwiderrufliche Umweltverschlechterung, eine nichtvorhandene nationale Produktion, eine Abwesenheit der Autorität, Staatsinstitutionen gedient wurden, eine Souveränität… gehe über! “
Heilige-Marc erinnere ich mich daran (Band 2): ein Werk sich zu verschaffen ein Nachschlagewerk, ein um Tatsachen und um Analysen erweitertes Werk zu lesen, das eine lange Strecke durch die Zeit zurücklegt und die Alter, ein Werk schließlich, das eine intelligente Extrapolation der Vergangenheit in Richtung der Zukunft enthüllt. Heilige-Marc ich daran erinnere mich an Dr. Emmanuel Stein-Paul… Verabredung an Poly Café am Samstag, dem 15. Dezember für den Verkauf-Unterschrift.
Serge Philippe Pierre und
Rebecca S. Geschenk
"pro memoria" da cidade de Santo-Marco
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
www.lenouvelliste.com
"pro memoria" da cidade de Santo-Marco
Serge Philippe Pedra e
Rébecca S. Presente
acaba de parecer, uma nova obra do Dr. Emmanuel Pedra-Paul, “Santo-Marco, recorda-se”, Volume II às Edições CIDIHCA.
O autor “de Santo-Marco, recordo-me”, neste segundo ensaio de 311 páginas, vim de agitar com força a onda das ideias e as lembranças que cercam esta cidade e que fazem-o reviver os seus momentos mais que exaltam, mais gloriosa marcando a sua memória. O Dr. Pedra-Paul, à ideia de fazer-se um pioneiro na revalorização dos costumes, quer-se ser um campeão na arte de pintar a sociedade do seu tempo, através de acentos profundos e nostálgicos cujas vibrações devoram entrailles e o coração.
Esta galeria incluindo os episódios que se sucederam não deixam nada de especulativo atesta com convicção que o tempo meurt nunca e que as lembranças agitam-se, em qualquer tempo, como as vagas de um oceano.
Como se era hoje, as imagens da cidade que o Dr. Pedra-Paul faz-nos reviver através deeste segundo volume é suficiente mal para desmascarar os ares nostálgicos que se libertam profunda, mas subtilmente seus pensados, dos seus escritos.
Com qual humildade, através de 24 capítulos bem elaborados e de uma coerência sustentada, o Dr. Emmanuel Pedra-Paul convida os seus leitores a descobrir os diferentes aspectos que constituem o encanto da sua cidade adorada. Para fazer-se, põe em relevo intelligentsia saint-marcoise, artistas e artesões que alegraram a cidade, a administração pública, o comércio, a vida religiosa, etc. Continuar >
Como escrevemos-o aquando da publicação do primeiro volume, “Santo-Marco, recordo-me sou uma obra mémorable que desperto a nostalgia deaqueles que conheceram a cidade de antan com os seus jorros de água policromos, os seus lugares atractivos, a sua classe intelectual produtiva, a sua juventude prometedora, os seus projectos de futuro, os seus momentos de extase, as suas calamidades, as suas alegrias, as suas lágrimas e o seu encanto… Santo-Marco, mim se recorda, um vivida palpitante… o tempo das grandes virtudes, o espaço de um passado terminado, um grito do coração lançado por um cidadão que chore uma geração… ».
Ao mesmo tempo, Santo-Marco, recordo-me estou à encruzilhada dos caminhos, ao confluente de dois rios, como assim efectivamente exprimiu-o o romântico Chateaubriand. A obra muito é percebida igualmente como um verdadeiro argumento para a mudança, um verdadeiro processo da história, uma transição entre o passado e o futuro, uma acusação que convida a juventude a comprometer-se na luta contra a degradação avançada que conhece o nosso país. O autor grita-se:
“Repito aos jovens que entra as suas mãos descansa mesmo assim o destino de Haiti, que devem optar, e rapidamente, por melhor das duas vias evocadas, o da dissensão, a dilapidação, veulerie… e o da coragem, a rectidão, o orgulho patriótico… que importa para ela que não se engane mais aceitando para verdade que um país meurt nunca… Qualquer isto triste e deve-se a dizer e de entender, mas a hora tocou onde é necessário as coisas lucidamente olhar como apresentam-se. ”
Unidos viscéralement à sua cidade natal, o Dr. Pedra-Paul, são quase certos, não pôde conter as suas lágrimas redigindo a conclusão da obra: “Frémis pensando à tarefa fixada neste início de milénio a estes jovens, mal servidos por uma ausência quasetotal de modelos, uma formação académica truncada, um sentido moral muito embotado, uma degradação ambiental quase irreversível, uma produção nacional inexistente, por uma ausência de autoridade, instituições estatais à derivação, uma soberania… passo! ”
Santo-marco, recordo-me (volume 2): uma obra ler, se a obter, uma obra de referência, uma obra enriquecida de factos e análises que efectua um longo percurso através do tempo e as idades, uma obra, por último, que revela uma inteligente extrapolação do passado para o futuro. Santo-marco, recordo-me do Dr. Emmanuel Pedra-Paul… encontros à Poly Café o sábado 15 de Dezembro para a venda-assinatura.
Serge Philippe Pedra e
Rébecca S. Presente
For the memory of the town of Saint-Marc
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
www.lenouvelliste.com
For the memory of the town of Saint-Marc
Serge Philippe Pierre and
Rébecca S. Gift
has just appeared, a new work of Dr. Emmanuel Pierre-Paul, “Saint-Marc, I remember it”, Tome II with Editions CIDIHCA.
The author of “Saint-Marc, I remember it”, in this second test of 311 pages, came to agitate with force the flood of the ideas and the memories which surround this city and which revive it its most exciting moments, most glorious having marked its memory. Dr. Pierre-Paul, with the idea to be made a pioneer in the revalorization of manners, wants to be to be a champion in art to paint the company of his time, through deep and nostalgic accents whose vibrations devour the entrails and the heart.
This gallery whose episodes which followed one another do not leave anything speculative attests with conviction that time never dies and that the memories are agitated, in any time, like the waves of an ocean.
As if it were today, the images of the city that Dr. Pierre-Paul revives to us through this second volume are hardly enough to uncover the nostalgic airs which get clear deeply, but subtly of its thought, of its writings.
With which humility, through 24 quite elaborate chapters and of a supported coherence, Dr. Emmanuel Pierre-Paul invites his readers to discover the various aspects which constitute the charm of its adored city. To be done, it highlights intelligentsia saint-marcoise, of the artists and craftsmen who brightened the city, the public administration, the trade, the religious life, etc To continue >
As we wrote during the publication of the first volume, “Saint-Marc, I remember it is a memorable work which will awake the nostalgia of these which knew the town of antan with its multicoloured water jets, its attractive places, its productive intellectual class, its promising youth, its plans for the future, its moments of extase, its calamities, its joys, its tears and its charm… Saint-Marc, I remember it, one lived palpitating… the time of the great virtues, the space of a completed past, a heartfelt cry launched by a citizen who cries a generation… ».
At the same time, Saint-Marc, I remember it with is crossroads, with the confluence of two rivers, like A expressed so well romantic Chateaubriand. The work is just as easily perceived like a true plea for the change, a true lawsuit of the history, a transition between the past and the future, an indictment which invites youth to begin in the fight against the advanced forfeiture that our country knows. The author exclaims:
“I repeat with the young people that between their hands rests nevertheless the fate of the Haiti, that they must choose, and quickly, for best of the two evoked ways, that of the dissension, the dilapidation, the spinelessness… and that of courage, the straightness, the patriotic pride… that it is important for it not to be more deluded by accepting for truth that a country never dies… All this is sad and hard to say and hear, but the hour sounded where it should lucidly be looked at the things as they are presented. ”
Attached viscéralement to its birthplace, Dr. Pierre-Paul, we are almost certain, could not contain its tears by writing the conclusion of the work: “I quivered while thinking of the task assigned at this beginning of millenium with these young people, badly been useful by a quasi-total absence of models, a truncated academic formation, a very blunted moral direction, an almost irreversible environmental degradation, a non-existent national production, an absence of authority, official institutions with the drift, a sovereignty… let us pass! ”
Saint-Marc, I remember it (volume 2): a work with reading, getting, a reference work, a work enriched by facts and analyses which carries out a long course through time and the ages, a work, finally, which reveals an intelligent extrapolation of last towards the future. Saint-Marc, I remember Dr. Emmanuel Pierre-Paul it… go to Poly Café on Saturday December 15 for the sale-signature.
Serge Philippe Pierre and
Rébecca S. Gift
För minnet av townen av Saint-Marc
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
www.lenouvelliste.com
för minnet av townen av Saint-Marc
Serge Philippe Pierre och
Rébecca S. Gåvan
har precis visas, en New York av Dr. Emmanuel Pierre-Paul, ”Saint-Marc, mig minns den”, lunta II med upplagor CIDIHCA.
Författare av ”Saint-Marc, minns jag det”, i denna understöder testar av 311 sidor, kom att agitera med styrka floden av idéerna och minnena, som omger denna stad, och som upplivar den dess mest spännande ögonblick, mest härlig som har markerat dess minne. Dr. Pierre-Paul, med idén att göras en banbrytare i revalorizationen av sätt, önskar att skola vara en mästare i konst som målar företaget av hans tid, till och med djupt och nostalgiska brytningar vars vibrationer slukar entrailsna och hjärtan.
Detta galleri vars episoder, som följde en another, inte lämna något spekulativa, intygar med övertygelse, som tajmar, dör aldrig och som minnena agiteras, i någon tid, gilla vinkar av ett hav.
Som, om det var i dag, avbildar av staden som Dr. Pierre-Paul upplivar till oss till och med denna understöder volym ska knappt nog avtäcka den nostalgiska förnäm min, som får frikänd djupt, men subtly av dess tanke, av dess handstilar.
Med vilken ödmjukhet till och med 24 ganska utarbetada kapitel och av en stöttad sammanhållning Dr. Emmanuel Pierre-Paul inviterar hans avläsare att upptäcka de olika aspekterna som utgör berlocket av dess älskade stad. Att göras, markerar det intelligentsiaen saint-marcoise, av konstnärerna och hantverkarna som ljusnade staden, den offentliga administrationen, handeln, det religiösa livet, etc. Att fortsätta >
Som vi skrev under publikationen av den första volymen, ”Saint-Marc, minns jag det är ett minnesvärt arbete som ska vaket nostalgin av dessa, som visste att townen av antan med dess mångfärgat bevattnar sprutar ut, dess attraktivt förlägger, dess produktiva intellektuell klassificerar, dess lova ungdom som är dess planerar inför framtiden, dess ögonblick av extasen, dess calamities, dess glädjear, dess revor och dess berlock…, Saint-Marc minns jag den, bodd en palpitating… tiden av de stora förtjänsterna, utrymmet av en avslutad förflutna, ett uppriktigt skrik som lanseras av en medborgare som gråter en utveckling…, ».
Samtidigt Saint-Marc, minns jag att det med är tvärgator, med confluencen av två floder, något liknande A uttryckta så väl romantiska Chateaubriand. Arbetet är rättvist som den lätt märkte något liknande en riktig vädjan för ändringen, en riktig rättegång av historien, en övergång mellan förflutnan och framtiden, ett åtal som inviterar ungdommen att börja i slagsmål mot den avancerade förverkan, som vårt land vet. Författare utropar:
”Vilar I-repetition med ungdomaren, som mellan deras räcker, ändå ödet av Haiti, som de måste välja, och snabbt, för bäst av den två frammanade vägen, som av meningsskiljaktigheten, dilapidationen, spinelessnessen…, och det av kurage, straightnessen, den patriotiska stoltheten…, att det är viktigt att det inte mer luras genom att acceptera för sanning att ett land dör aldrig…, Allt är hör detta ledset och hårt till något att säga och, men den lät timmen var det bör lucidly ses saker, som de framläggas. ”
Fäste viscéralementen till dess födelseort, Dr. Pierre-Paul, oss är nästan bestämt, kunde inte innehålla dess revor vid handstil avslutningen av arbetet: ”Darrade jag tag som var tänkande av uppgiften som tilldelades på denna början av milleniummen med dessa ungdomar, vart dåligt användbar av, quasi-räknar samman frånvaro av modellerar, ett avkortat akademiskt bildande, en mycket avtrubbad moralisk riktning, en nästan irreversible miljö- degradering, en icke existerande medborgareproduktion, en frånvaro av myndighet, officiella institutioner med drivan, en suveränitet… l5At oss passera! ”
Saint-Marc, minns jag det (volym 2): ett arbete med läsning, att få, ett hänvisa tillarbete, ett arbete som berikas av fakta, och analyser, som bär ut ett långt, jagar till och med tid och åldrarna, ett arbete, slutligen, som avslöjer en intelligent extrapolering av jumbon in mot framtiden. Saint-Marc minns jag Dr. Emmanuel Pierre-Paul det… för att gå till Poly Café på lördagen December 15 för rea-häftet.
Serge Philippe Pierre och
Rébecca S. Gåva
Для памяти городка Saint-Марк
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
www.lenouvelliste.com
для памяти городка Saint-Марк
Serge Philippe Pierre и
Rébecca S. Подарок
как раз появлялся, новая работа Др. Emmanuel Pierre-Пол, «Saint-Марк, я вспоминает ее», Tome II с вариантами CIDIHCA.
Автор «Saint-Марк, я вспоминаю его», в этом втором испытании 311 страницы, пришел агитировать с усилием поток идей и памятей которые окружают этот город и которые возрождает его свои exciting моменты, самого славного маркируя свою память. Др. Pierre-Пол, с идеей быть сделанным пионером в ревалоризации образов, хочет должны быть быть чемпионом в искусствое для того чтобы покрасить компанию его времени, через глубоко и nostalgic акцентов которых devour вибраций требухи и сердце.
Эта штольн эпизоды последовали за одним другое не оставьте что-нибыдь умозрительно attests с осуждением что плашки времени никогда и что памяти агитированы, в в любое время, как волны океана.
Если оно было сегодня, изображения города который Др. Pierre-Пол возрождает к нам через этот второй том должны трудно достаточно расчехлить nostalgic проветривают которые получают ясными глубоки, но subtly своей мысли, своих сочинительств.
С которым humility, через 24 довольно разработанных главы и поддержанного сцепления, Др. Emmanuel Pierre-Пол приглашает его читателей открыть различные аспекты которые образовывают шарм своего обожанного города. Быть сделанным, оно выделяет intelligentsia saint-marcoise, художников и craftsmen которые просияли город, общественную администрацию, торговлю, вероисповедную жизнь, etc Продолжать >
По мере того как мы написали во время издания первого тома, «Saint-Марк, я вспоминаю будет памятной работой которая проснется ностальгия этих которые знали городок antan с своим multicoloured двигатели воды, свои привлекательные места, свой производительный интеллектуальный тип, своя перспективнейшая молодость, свои планы на будущее, свои моменты extase, свои бедствия, свои утехи, свои разрывы и свой шарм… Saint-Марк, я вспоминаю его, ое одно palpitating… время больших добродетелей, космос завершитое в прошлом, heartfelt выкрик запущенный гражданином который плачет поколение… ».
В то же самое время, Saint-Марк, я вспоминаю это с будет распутьем, с стечением 2 рек, как Chateaubriand выраженное a настолько хорошее романтичное. Работа справедлива как легко после того как я воспринимана как поистине мольба для изменения, поистине тяжбы истории, перехода между прошлым и будущим, обвинительным актом который приглашает молодость для того чтобы начать в драке против предварительного forfeiture который наша страна знает. Автор кричит:
«Я повторяю с молодыми людьми между их руками отдыхают однако судьба Гаити, которое они должны выбрать, и быстро, для наиболее наилучшим образом 2 evoked дорог, которые усобицы, dilapidation, spinelessness… и та из смелости, прямоты, патриотическая гордость… что важно для его больше быть deluded путем принятие для правды что страна никогда не умирает… Вс это уныло и трудно для того чтобы сказать и услышать, но звучаемый час где оно должно lucidly быть посмотрено вещам по мере того как они. »
Прикрепил viscéralement к своему birthplace, Др. Pierre-Пол, мы будьте почти уверенн, не был в состоянии содержать свои разрывы путем писание заключения работы: «Я трепетал пока думающ задачи заданной на этом начале тысячелетия с этими молодыми людьми, плох после того как я был полезн quasi-полным отсутствием моделей, усеченным академичным образованием, очень притупленным нравственным направлением, почти irreversible относящим к окружающей среде ухудшением, non-existent национальной продукцией, отсутствием авторитета, официальных заведений с смещением, суверенство… препятствовал нам пройти! »
Saint-Марк, я вспоминаю его (том 2): работа с чтением, получать, базовой работой, работой обогащенной фактами и анализами которая уносит длинний курс через время и времена, работой, окончательно, которая показывает толковейшую экстраполяцию последнего к будущему. Saint-Марк, я вспоминаю Др. Emmanuel Pierre-Пол оно… для того чтобы пойти к поли Café в воскресенье 15-ое декабрь для сбывани-подписи.
Serge Philippe Pierre и
Rébecca S. Подарок
Voor het geheugen van de stad Heilig-Marc
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
www.lenouvelliste.com
voor het geheugen van de stad Heilig-Marc
Serge Philippe Steen en
Rebecca S. Het cadeau
is zojuist geleken, een nieuw werk van Dr. Emmanuel Steen-Paul, „Heilig-Marc, ik me herinner ervan“, Boekdeel II aan de Uitgave CIDIHCA.
De auteur van „Heilig-Marc, herinner ervan ik me“, in deze tweede proef van 311 bladzijdes, ben komen met kracht de stroom van de ideeën en de herinneringen verontrusten die deze stad omgeven en die het zijn exaltants momenten laten heropleven meer, het roemrijkst gemarkeerd zijn geheugen. Dr. Steen-Paul, aan het idee om zich een pionier in de herwaardering van de gewoonten te doen, wil zich een kampioen in de kunst zijn om de maatschappij van zijn tijd te schilderen, door een diepe en nostalgiques nadruk waarvan de trillingen entrailles en het hart verslinden.
Deze galerij waarvan de gebeurtenissen die zich laten niets van speculatief hebben opgevolgd toont met overtuiging aan dat de tijd meurt nooit en dat de herinneringen zich, altijd, als de golven van een oceaan verontrusten.
Alsof het vandaag was, de beelden van de stad die Dr. Steen-Paul ons door dit tweede boekdeel laat heropleven voldoen nauwelijks om de nostalgiques luchten te ontmaskeren die zich diepgaand, maar subtiel van zijn gedacht, van zijn geschriften losmaken.
Met welke nederigheid, door 24 zeer uitgewerkte hoofdstukken en van een aanhoudende samenhang, Dr. Emmanuel Steen-Paul zijn lezers verzoekt om de verschillende aspecten te ontdekken die de charme van zijn aanbeden stad vormen. Om tot stand te komen, zet hij in reliëf de intelligentsia saint-marcoise, artiesten en handwerkslieden die de stad, het openbare bestuur, de handel, het religieuze leven, enz hebben opgevrolijkt Doorgaan >
Zoals wij het bij de publicatie van het eerste boekdeel hebben geschreven, „Heilig-Marc, herinner ervan ik me ben een werk mémorable dat nostalgie daarvan die de stad antan met zijn veelkleurige waterstralen hebben gekend, zijn aantrekkelijke plaatsen, zijn productieve intellectuele klasse, zijn veelbelovende jeugd, zijn toekomstprojecten zal wekken, zijn momenten van extase, zijn rampen, zijn vreugde, zijn tranen en zijn charme… Heilig-Marc, ik herinnert, een erover zich geleefd spannend… de tijd van de grote deugden, de ruimte van een verlopen verleden, een schreeuw van het hart dat door een burger wordt gelanceerd, die een generatie… huilt ».
Tegelijkertijd Heilig-Marc, herinner ervan ik me ben aan de kruising van de wegen, aan de samenvloeiing van twee rivieren, zoals het zo goed romantische Chateaubriand heeft uitgesproken. Het werk wordt net zo goed als een echt pleidooi voor de verandering, een echt proces van de geschiedenis, een overgang tussen het verleden en de toekomst waargenomen, een requisitoir dat de jeugd verzoekt om aan de bestrijding van het geavanceerde verlies mee te doen dat ons land kent. De auteur écrie:
„Ik herhaal aan de jongeren dat hun handen berust het lot van Haïti niettemin ingaat, dat zij, en snel moeten, voor het best van beide wegen opteren die, die van het conflict, van de verspilling, van de weekheid worden vermeld… en die van de moed, de rechtheid, van de patriottische trots… dat het voor haar belangrijk is om zich niet meer illusies te maken door voor ware te aanvaarden dat een land meurt nooit… dit alles droevig en hard is om te zeggen en om te horen, maar het uur heeft geluid waar men helder de dingen moet kijken zoals zij zich voordoen. “
Vastgemaakt viscéralement aan zijn geboortestad, Dr. Steen-Paul, zijn wij bijna zeker erover, niet zijn tranen heeft kunnen bevatten door de conclusie van het werk op te stellen: „Ik gerild door aan de taak te denken die in dit begin van millennium voor deze jongeren wordt verleend, die slecht door een bijna-totale afwezigheid van modellen, een verminkte academische opleiding, een zeer afgevlakte morele richting, een bijna onomkeerbare milieuverslechtering, een onbestaande nationale productie, een afwezigheid van instantie, staatsinstellingen aan de afwijking, een soevereiniteit worden gediend… gaan voorbij! “
Heilig-Marc, herinner ervan ik me (het boekdeel 2): een werk om, om zich te verschaffen, een naslagwerk, een werk te lezen die met feiten en analyses worden verrijkt, dat een lang traject door de tijd en de leeftijden uitvoert, een werk, tenslotte, dat een intelligente extrapolatie openbaart van het verleden naar de toekomst. Heilig-Marc, herinner ervan ik me Dr. Emmanuel Steen-Paul… rendezvous aan Poly Koffie op zaterdag 15 december voor de verkoop-handtekening.
Serge Philippe Steen en
Rebecca S. Cadeau
للذاكرة من المدينة ال [سينت-مرك]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
www.lenouvelliste.com
للذاكرة من المدينة ال [سينت-مرك]
سيرج [فيليبّ] بيار و
[ربكّا] [س.]. يظهر هبة
يتلقّى فقط, عمل جديدة [در.] [إمّنول] [بيرّ-بول], "[سينت-مرك], أنا يتذكّر هو", مجلد [إيي] مع طبعات [سديهك].
المؤلفة من "[سينت-مرك], يتذكّر أنا هو", في هذا ثاني إختبار من 311 صفحات, أتى أن يهيّج مع قوة الفيضان من الأفكار والذاكرات أيّ يحيط هذا مدينة وأيّ ينعش هو أعزامه مثيرة أكثر, أكثر مجيدة يتلقّى يعلم ذاكرته. يريد [در.] [بيرّ-بول], مع الفكرة أن يكون جعلت رائدة في ال [رفلوريزأيشن] ال [منّرس], أن يكون أن يكون بطلة في فنية أن يدهن الشركة من وقته, من خلال عميقا ونبرات مشتاقة الذي إهتزاز يلتهمون ال [إنتريل] والقلب.
يشهد هذا رواق الذي حلق أيّ تبع واحدة آخر لا يترك أيّ شيء مضاربة مع قناعة أنّ وقت أبدا [ديس] وأنّ الذاكرات هيّجت, في [أني تيم], مثل الموجات من محيط.
[أس يف] كان هو اليوم, الصور من المدينة أنّ [در.] [بيرّ-بول] ينعش إلى نا من خلال هذا ثاني حجم بصعوبة بكفاية أن يكشف الحنون إلى الماضي يهوّي أيّ يحصل واضحة بعمق, غير أنّ [سوبتلي] من فكرته, من كتاباته.
مع الذي تواضع, من خلال 24 فصول مفصّلة الى حدّ بعيد ومن يساند تماسك, [در.] [إمّنول] [بيرّ-بول] يدعو قارئاته أن يكتشف المظاهر مختلفة أيّ يمثّل الفتنة من ه يعبد مدينة. أن يكون أتمّت, يركّز هو أهل فكر [سينت-مركيس], من الفنانات وحرفيات الذي أنار المدينة, ال [بوبليك دمينيسترأيشن], التجارة, الحياة دينيّة, [إتك] أن يستمرّ>
بما أنّ نحن كتبنا أثناء النشر من الحجم أولى, "[سينت-مرك], يتذكّر أنا هو عمل بارزة أيّ سيوقظ الحنين من هذا أيّ عرف المدينة من [أنتن] مع ه [مولتيكلوورد] [وتر جت], أماكنه جذّابة, صنفه منتجة عقليّة, شبابه واعد, خططه للمستقبل, أعزامه ال [إإكستس], نكباته, سعادته, دموعه وفتنته… [سينت-مرك], يتذكّر أنا هو, واحدة يعاش ينبض… الوقت من الفضائل عظيمة, الفراغ من يتمّ مارّا ب, صرخة مخلصة يطلق بمواطنة الذي يصرخ جيل… ».
[أت ث سم تيم], [سينت-مرك], يتذكّر أنا هو مع مفترق طريق, مع الملتقى من اثنان نهور, مثل [ا] عبّر عن [شتوبريند] جيّدة رومانسيّة هكذا. العمل صحيحة بما أنّ بسهولة يلاحظ مثل يصحّ حجة للتغير, يصحّ قضية من التاريخ, إنتقال بين الماض والمستقبل, تهمة أيّ يدعو شباب أن يبدأ في المعركة ضدّ الخسارة متقدّمة أنّ بلدنا يعرف. يهتف المؤلفة:
"يكرّر أنا مع الالناس شابّة أنّ بين أياديهم يستريح ومع ذلك القدر من هايتي, أنّ هم ينبغي اخترت, وسريعا, ل على أحسن وجه من الاثنان يثار طرق, أنّ من الخلاف, ال [ديلبيدأيشن], ال [سبينلسّنسّ]… وأنّ من شجاعة, الاستقامة, الكبرياء وطنيّة… أنّ هو مهمّة ل هو لا أن يكون أكثر ضلّلت ب يقبل لحقيقة أنّ يموت بلد أبدا… كلّ هذا حزينة ويستعصي أن يقول وسمعت, غير أنّ الساعة يصوّت حيث هو سوفت [لوسدلي] كنت نظرت في الأشياء بما أنّ هم يكون قدّمت. "
ربط [فيسكرلمنت] إلى مكان ولادته, [در.] [بيرّ-بول], نحن تقريبا مؤكّدة, استطاع لم يحتو دموعه ب يكتب الاستنتاج من العمل: "[قويفرد] أنا بينما يفكّر من المهمة يعيّن في هذا بداية الألفية مع هذا الناس شابّة, على نحو رديء يكون مفيدة بغياب [قوس-توتل] نماذج, يقطع تشكيل أكاديميّة, جدّا يتثلّم اتّجاه أخلاقية, تدهور متعذّر إلغاء بيتيّة تقريبا, إنتاج [نون-إكسيستنت] وطنيّة, غياب السلطة, مؤسسات رسميّة مع الانجراف, سيادة… تركنا مررت! "
[سينت-مرك], يتذكّر أنا هو (حجم 2): عمل مع قراءة, يحصل, مرجع عمل, عمل يغنى بحقائق وتحاليل أيّ يوفي مسلك طويلة من خلال وقت والأعمار, عمل, أخيرا, أيّ يكشف استقراء ذكيّة أخرى نحو المستقبل. [سينت-مرك], يتذكّر أنا [در.] [إمّنول] [بيرّ-بول] هو… ذهبت إلى [كف] مبلمرة في يوم السّبت ديسمبر - كانون الأوّل 15 ل ال [سل-سنتثر].
سيرج [فيليبّ] بيار و
[ربكّا] [س.]. هبة
|
|
| December 9, 2007 | 9:16 PM |
|
|
 |
CONCOURS DE BEAUTE - Miss Chine élue Miss Monde
Related to country: China
available in: (original) | | | | | | | | |
|
CONCOURS DE BEAUTE
Miss Chine élue Miss Monde
NOUVELOBS.COM | 01.12.2007 | 17:03
Le concours de la plus belle femme du monde vient d'être remporté par la pékinoise Zhang Zi Lin. L'évènement se déroulait en Chine.
Zhang Zilin, Miss Monde 2007 (AP)
Miss Chine a été élue Miss Monde 2007 samedi 1er décembre. La cérémonie se déroulait justement en Chine, à Sanya, sur l'île méridionale de Hainan. Miss Angola est arrivée en deuxième position, suivie de Miss Mexique.
105 rivales
Cette élection, retransmise ne direct dans 200 pays, a pu être suivie par plus de deux milliards de téléspectateurs. C'est Zhang Zi Lin, une secrétaire pékinoise de 23 ans qui l'a emporté, damant le pion à ses 105 concurrentes, choisies parmi les plus belles femmes du monde.
CONCURSO DE BELLEZA - Senorita China elegida Senorita Mundo
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
CONCURSO DE BELLEZA
Senorita China elegida Senorita Mundo
NOUVELOBS.COM | 01.12.2007 | 17:03
la ayuda de la más bonita mujer de mundo acaba de ser adquirida por el pequinés Zhang Zi Lino. El acontecimiento se desarrollaba en China.
Zhang Zilin, Senorita Mundo 2007 (AP)
Senorita China fue elegida a Senorita Mundo 2007 sábado 1 de diciembre. La ceremonia se desarrollaba precisamente en China, a Sanya, sobre la isla meridional de Hainan. Senorita Angola llegó a segunda posición, seguida de Senorita México.
105 rivales
Esta elección, retransmitida directo en 200 países, pudo ir seguida por más de dos miles millones de telespectadores. Es Zhang Zi Lino, un secretario pequinés de 23 años que triunfaron, pegando el peón a sus 105 competidoras, elegidas entre las más bonitas mujeres de mundo.
CONCORSO DI BELLEZZA - Sig.na Chine eletta Sig.na Monde
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
CONCORSO DI BELLEZZA
Sig.na Chine eletta Sig.na Monde
NOUVELOBS.COM | 01.12.2007 | 17:03
il contributo della più bella donna di mondo è stato appena guadagnato dalla Zhang pékinoise Zi Lin. L'evento si svolgeva in Cina.
Zhang Zilin Sig.na Monde 2007 (AP)
la Sig.na Chine è stata eletta la Sig.na Monde 2007 sabato 1° dicembre. La cerimonia si svolgeva precisamente in Cina, a Sanya, sull'isola meridionale di Hainan. La Sig.na Angola è arrivata seconda posizione, seguita dalla Sig.na Mexique.
105 competizioni
quest'elezione, ritrasmessa diretto in 200 paesi, ha potuto essere seguita da più da due miliardi di telespettatori. È Zhang Zi Lin, un segretario pékinoise di 23 anni che hanno prevalso, che pianta il pion ai suoi 105 concorrenti, scelte fra le più belle donne di mondo.
SCHÖNHEITSWETTBEWERB - gewählte Miss China Miss Welt
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Gewählter SCHÖNHEITSWETTBEWERB
Miss China Miss Welt
NOUVELOBS.COM | 01.12.2007 | 17:03
der Wettbewerb der schönsten Frau der Welt wurde soeben durch aus Peking Zhang Zi Lin errungen. Das Ereignis fand in China statt.
Zhang Zilin Miss Monde 2007 (AP),
Miss China ist Miss Welt 2007 Samstag, den 1. Dezember gewählt worden. Die Zeremonie fand gerade in China an Sanya auf der südländischen Insel von Hainan statt. Miss Angola ist in zweite Position angekommen, gefolgt von Misden Mexiko.
105 Gegner
konnte diese direkt in 200 Ländern übertragene Wahl, durch mehr als zwei Milliarden Fernsehzuschauer gefolgt werden. Es ist Zhang Zi Lin, eine aus Peking Sekretärin von 23 Jahren, die es mitgenommen hat, die die Aufsichtsperson an ihren 105 Konkurrentinnen planiert, gewählt unter den schönsten Frauen der Welt.
CONCURSO de BELEZA - Menina China elegida Meninas Mundo
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
CONCURSO de BELEZA
Menina China elegida Meninas Mundo
NOUVELOBS.COM | 01.12.2007 | 17:03
o concurso da mais bonita mulher do mundo acaba de ser ganho pékinoise pelo Zhang Zi Linho. O acontecimento desenrolava-se na China.
Zhang Zilin, Meninas Mundo 2007 (AP)
Menina a China foi elegida Meninas Mundo 2007 de sábado 1 Dezembro. A cerimónia desenrolava-se precisamente na China, à Sanya, sobre a ilha meridional de Hainan. Menina a Angola chegou em segunda posição, seguida de Meninas o México.
105 rivais
Esta eleição, retransmitida directa em 200 países, pôde ser seguida por mais de dois mil milhões téléspectateurs. É Zhang Zi Linho, uma secretária pékinoise de 23 anos que o emporté, forçando pion os seus 105 concorrente, escolhidos entre mais bonitas as mulheres do mundo.
BEAUTY CONTEST - elected China Miss Miss World
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
BEAUTY CONTEST
elected China Miss Miss World
NOUVELOBS.COM | 01.12.2007 | 17:03
the contest of the most beautiful society woman has been just gained by Pekinese Zhang Zi Lin. The event proceeded in China.
Zhang Zilin, Miss World 2007 (AP)
China Miss was elected Miss World 2007 Saturday December 1. The ceremony precisely proceeded in China, in Sanya, on the southernmost island of Hainan. Miss Angola arrived in second position, followed Mexico Miss.
105 rivals
This election, retransmitted direct in 200 countries, could be followed by more than two billion televiewers. It is Zhang Zi Lin, 23 years a Pekinese secretary who carried it, ramming the pawn with its 105 competitors, chosen among the most beautiful society women.
SKÖNHETSTRID - valda Kina Fröcken Fröcken värld
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
SKÖNHETSTRIDEN
valde Kina den Fröcken Fröcken världen
NOUVELOBS.COM | 01.12.2007 | 17:03
striden av den mest härliga samhällekvinnan har precis nåtts av Pekinese Zhang Zi Lin. Händelsen fortsatte i Kina.
Zhang Zilin, den Fröcken världen 2007 (AP)
Kina Fröcken valdes den Fröcken världslördagen 2007 December 1. Ceremonin fortsatte exakt i Kina, i Sanya, på den mest southernmost ön av Hainan. Fröcken Angola ankom understöder in placerar, följda Mexico Fröcken.
105 rivaler
detta val, återöverfört riktar i 200 länder, kunde följas av mer än två miljardteleviewers. Det är Zhang Zi Lin, 23 år en Pekinesesekreterare, som bar den som rammar pantsätta med dess 105 konkurrenter som väljs bland de mest härliga samhällekvinnorna.
СОСТЯЗАНИЕ КРАСОТКИ - избранный Miss Miss Мир Китая
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
СОСТЯЗАНИЕ КРАСОТКИ
избрало Miss Miss Мир NOUVELOBS.COM
Китая | 01.12.2007 | 17:03
состязание самой красивейшей женщины общества как раз было приобретено Pekinese Zhang Zi Lin. Случай продолжал в Китае.
Zhang Zilin, Miss Miss Мира 2007 (AP
) Китая было избрано Miss Миром воскресенье 1-ое декабрь 2007. Церемония точно продолжала в Китае, в Sanya, на southernmost острове Hainan. Miss Ангола приехал в второе положение, последованный за Miss Мексики.
105 соперников
это избрание, ретранслированное сразу в 200 странах, смогли быть последованы за больше чем 2 миллиарда televiewers. Это будет Zhang Zi Lin, 23 летами секретарша Pekinese которая снесла его, трамбуя пешку при свои 105 конкурентов, выбранных среди самых красивейших женщин общества.
SCHOONHEIDSSTEUN - gekozen tot Juffrouw China Juffrouwen Wereld
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
STEUN VAN SCHOONHEID
gekozen tot Juffrouw China Juffrouwen Wereld
NOUVELOBS.COM | 01.12.2007 | 17:03
is de steun van de mooiste vrouw van de wereld zojuist door Pekinese Zhang Zi Vlas gewonnen. De gebeurtenis vond in China plaats.
Zhang Zilin, Juffrouwen Wereld 2007 (AP)
de Juffrouw China werd tot Juffrouwen Wereld 2007 zaterdag 1 december gekozen. De plechtigheid vond juist in China, aan Sanya, op het zuidelijke eiland van Hainan plaats. De juffrouw Angola is in tweede positie aangekomen, gevolgd door Juffrouwen Mexico.
105 rivalen
kon Deze verkiezing, die rechtstreeks in 200 landen wordt overgebracht, door meer dan twee miljard televisiekijkers gevolgd worden. Het is Zhang Zi Vlas, een Pekinese secretaris van 23 jaar dat het heeft afgehaald, damant de pion aan zijn 105 concurrente, gekozen onder de mooiste vrouwen van de wereld.
جمال مسابقة - ينتخب الصين آنسة آنسة [وورلد]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
جمال انتخب مسابقة
الصين آنسة آنسة [وورلد]
[نووفلوبس.كم] | 01.12.2007 | كسبت 17:03
المسابقة من الجميلة مجتمعة إمرأة أكثر يتلقّى يكون فقط ب [بكينس] [زهنغ] [زي] [لين]. باشر الحادث في الصين.
انتخبت [زهنغ] [زيلين], آنسة [وورلد] 2007 ([أب])
الصين آنسة كان آنسة [وورلد] 2007 يوم السّبت ديسمبر - كانون الأوّل 1. باشر المرسم تماما في الصين, في [سنا], على الجزيرة [سوثرنموست] [هينن]. وصل آنسة أنغولا في ثاني موقعة, يتبع مكسيك آنسة.
105 منافسات
هذا إنتخاب, يعاد مباشرة في 200 بلاد, استطاع كنت تبعت بأكثر من اثنان بليون مشاهد تلفزيون. هو [زهنغ] [زي] [لين], 23 سنون [بكينس] سكرتيرة الذي حمل هو, يدكّ الرهن مع ه 105 منافسات, يختار بين الجميلة مجتمعة نساء أكثر.
|
|
| December 9, 2007 | 9:03 PM |
|
|
 |
OURAGAN KATRINA - Brad Pitt construit des maisons à La Nouvelle Orléans
Related to country: United States
available in: (original) | | | | | | | | |
|
OURAGAN KATRINA
Brad Pitt construit des maisons à La Nouvelle Orléans
NOUVELOBS.COM | 06.12.2007 | 18:09
Le "Make It Right Project" prévoit l'édification d'ici l'été prochain de 150 maisons aux normes écologiques et sur pilotis pour éviter les risques d'inondations
Brad Pitt devant les tentes roses du "Make It Right Project", à La Nouvelle Orléans (Sipa) (AP)
Plus de deux ans après l'ouragan Katrina, l'acteur américain Brad Pitt a présenté lundi 3 décembre à la Nouvelle Orléans (Louisiane) son projet de construction de maisons écologiques à prix réduit dans un quartier de la ville dévasté par les inondations, en août 2005.
Le "Make It Right Project", élaboré avec la collaboration de 13 architectes internationaux, prévoit la construction d'ici l'été prochain de 150 maisons aux nouvelles normes écologiques dans le quartier du Lower 9th Ward de la Nouvelle Orléans pour un coût de 150.000 dollars (102.000 euros) par unité.
Tentes roses
Entouré de tentes roses symbolisant les emplacements de ces futures maisons "vertes", Brad Pitt a dit lundi espérer que son initiative soit étendue à d'autres quartiers de la ville.
"Nous commençons ici, mais j'espère que nous pourrons aller jusqu'au quartier de Jefferson Parish (...) que nous pourrons faire grandir cette initiative", a-t-il déclaré sous le regard de sa compagne Angelina Jolie.
L'acteur s'est engagé à débloquer cinq millions de dollars (3,40 millions d'euros) pour ce projet. Le milliardaire Steve Bing a fait le même engagement.
Sur pilotis
Chaque maison sera bâtie sur pilotis pour éviter les risques d'inondations. En attendant, la couleur rose a été choisie pour les tentes symbolisant les futures habitations car "c'est ce qui crie le plus fort. Elle dit que les gens vont revenir".
Le quartier du Lower 9th Ward a été l'un des plus touchés par les inondations qui ont dévasté la Nouvelle Orléans après le passage de l'ouragan Katrina dans le Golfe du Mexique le 29 août 2005. (avec AP)
HURACÁN KATRINA - Brad Pitt construye casas la Nueva Orleans
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
HURACÁN KATRINA
Brad Pitt construye casas la Nueva Orleans
NOUVELOBS.COM | 06.12.2007 | 18:09
el “Make It Right Project” preve la edificación de aquí al próximo verano de 150 casas a las normas ecológicas y sobre pilote para evitar los riesgos de inundaciones
Brad Pitt delante de las tiendas rosadas “Make It Right Project”, en la Nueva Orleans (Sipa) (AP)
más de dos años después del huracán Katrina, del protagonista americano Brad Pitt ha presentado lunes 3 de diciembre al Nuevo Orleans (Luisiana) su proyecto de construcción de casas ecológicas a buen precio en un barrio de la ciudad devastado por las inundaciones, en agosto de 2005.
El “Make It Right Project”, elaborado con la colaboración de 13 arquitectos internacionales, preve la construcción de aquí al próximo verano de 150 casas a las nuevas normas ecológicas en el barrio del Lower 9th Ward del Nuevo Orleans para un coste de 150.000 dólares (102.000 euros) por unidad.
Tiendas rosadas
Rodeado de tiendas rosadas que simbolizaban los sitios de estas futuras casas “verdes”, Brad Pitt dijo lunes que esperara que su iniciativa esté extendida a otros barrios de la ciudad.
“Comenzamos aquí, pero espero que podremos llegar hasta el barrio de Jefferson Parish (...) que podremos hacer crecer esta iniciativa”, hayamos declarado bajo la mirada de su compañera Angelina Bonito.
El protagonista se comprometió a liberar cinco millones de dólares (3,40 millones de euros) para este proyecto. El multimillonario Esteban Bing hizo el mismo compromiso.
Sobre pilote
se construirá Cada casa sobre pilote para evitar los riesgos de inundaciones. A la espera de, el color rosado se eligió para las tiendas que simbolizaban las futuras viviendas ya que “esto es lo que grita el lo más muy posible. Dice que la gente va a volver de nuevo ".
El barrio del Lower 9th Ward fue uno del afectada por las inundaciones que devastaron a Nueva Orleans después del paso del huracán Katrina en el Golfo de México el 29 de agosto de 2005. (con AP)
URAGANO KATRINA - Brad Pitt costruisce case alla nuova Orlèans
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
URAGANO KATRINA
Brad Pitt costruisce case alla nuova Orlèans
NOUVELOBS.COM | 06.12.2007 | 18:09
“Make it Right Project„ prevede la costruzione di qui l'estate prossima di 150 case alle norme ecologiche e su pilotis per evitare i rischi di inondazioni
Brad Pitt dinanzi alle tende rosa “Make it Right Project„, alla nuova Orlèans (Sipa) (AP)
oltre due anni dopo l'uragano Katrina, dell'attore americano Brad Pitt ha presentato lunedì 3 dicembre alla Nouvelle Orlèans (Luisiana) il suo progetto di costruzione di case ecologiche a prezzo ridotto in una zona della città devastata dalle inondazioni, nell'agosto 2005.
“Make it Right Project„, elaborato con la collaborazione di 13 architetti internazionali, prevede la costruzione di qui l'estate prossima di 150 case alle nuove norme ecologiche nella zona del Lower 9th Ward della Nouvelle Orlèans per un costo di 150.000 dollari (102.000 euro) per unità.
Tende rosa
circondato di tende rosa che simbolizzano le posizioni di queste future case “verdi„, Brad Pitt ha detto lunedì di sperare che la sua iniziativa sia estesa ad altre zone della città.
“Cominciamo qui, ma spero che potremo andare fino alla zona di Jefferson Parish (...) che potremo fare crescere quest'iniziativa„, ha dichiarato sotto lo sguardo della sua compagna Angelina Jolie.
L'attore si è impegnato a sbloccare cinque milioni di dollari (3,40 milioni di euro) per questo progetto. Il miliardario Steve Bing ha fatto lo stesso impegno.
Su pilotis
ogni casa sarà costruita su pilotis per evitare i rischi di inondazioni. Frattanto, il colore rosa è stato scelto per le tende che simbolizzano le future abitazioni poiché “è ciò che grida più molto. Dice che la gente ritornerà ".
La zona del Lower 9th Ward è stata uno dei più toccati dalle inondazioni che hanno devastato Nueva Orleans dopo il passaggio dell'uragano Katrina nel Golfe del Messico il 29 agosto 2005. (con AP)
ORKAN KATRINA - Brad Pitt baut Häuser an neuem Orleans
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
ORKAN KATRINA
Brad Pitt baut Häuser an neuem Orleans
NOUVELOBS.COM | 06.12.2007 | 18:09
„Make It Right Project“ sieht die Erbauung bis zum nächsten Sommer von 150 Häusern an den ökologischen Normen vor, und auf Pfahl, um die überschwemmungsrisiken Brad
Pitt vor den rosa Zelten „Make It Right Project“ an neuem Orleans (Sipa) (AP) mehr als
zwei Jahre nach dem Orkan Katrina zu vermeiden, amerikanischen Beteiligten Brad Pitt stellte Montag, den 3. Dezember an Nouvelle Orleans (Louisiana) vor sein Bauprojekt von ökologischen Häusern zum ermäßigten Preis in einem Viertel der Stadt, das durch die überschwemmungen im August 2005 verwüstet wurde.
„Make It Right Project“, ausgearbeitet mit der Zusammenarbeit von 13 internationalen Architekten, sieht die Konstruktion bis zum nächsten Sommer von 150 Häusern an den neuen ökologischen Normen im Viertel Lower 9t Uhr Ward Nouvelle Orleans für Kosten von 150.000 Dollar (102.000 Euro) durch Einheit vor.
Rosa Zelte
umgeben rosa Zelte, die die Orte dieser künftigen „grünen“ Häuser symbolisieren, hat Brad Pitt Montag gesagt zu hoffen, daß seine Initiative auf andere Viertel der Stadt ausgedehnt werde.
„Wir beginnen hier, aber ich hoffe, daß wir bis zum Viertel von Jefferson Parish gehen können (...), daß wir diese Initiative wachsen lassen können“, erklärt unter dem Blick seiner Gefährtin Angelina Jolie.
Der Beteiligte hat sich verpflichtet, fünf Millionen Dollar (3,40 Millionen Euro) für dieses Projekt zu lösen. Der Milliardär Steve Bing machte dieselbe Verpflichtung.
Auf Pfahl
wird jedes Haus auf Pfahl gebaut, um die überschwemmungsrisiken zu vermeiden. Indessen ist die rosige Farbe für die Zelte gewählt worden, die die künftigen Wohnungen, denn „es symbolisieren, ist, was sehr schreit. Sie sagt, daß die Leute zurückkommen werden ".
Das Viertel Lower 9t Uhr Ward war eines der am meisten berührten durch die überschwemmungen, die neues Orleans nach dem übergang des Orkans Katrina in Golfe von Mexiko am 29. August 2005 verwüstet haben. (mit AP)
FURACÃO KATRINA - Brad Pitt constrói casas Novo Orléans
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
FURACÃO KATRINA
Brad Pitt constrói casas Novo Orléans
NOUVELOBS.COM | 06.12.2007 | 18:09
“Make It Right Project” prevê a edificação até do verão próximo de 150 casas às normas ecológicas e sobre pilotis para evitar os riscos de inundações
Brad Pitt na frente das tendas recortar “Make It Right Project”, Novo Orléans (Sipa) (AP)
mais de dois anos após o furacão Katrina, do actor americano Brad Pitt apresentou segunda-feira 3 de Dezembro Novo Orléans (Louisiane) o seu projecto de construção de casas ecológicas à preço reduzido num bairro da cidade devastado pelas inundações, em Agosto de 2005.
“Make It Right Project”, elaborada com a colaboração de 13 arquitectos internacionais, prevê a construção até do verão próximo de 150 casas às novas normas ecológicas no bairro do Lower 9th Ward do Novo Orléans para um custo de 150.000 dólares (102.000 euros) por unidade.
Tendas recortar
Cercado de tendas recortar que simbolizam os lugares destas futuras casas “verdes”, Brad Pitt disse segunda-feira de esperar que a sua iniciativa seja estendida à outros bairros da cidade.
“Começamos aqui, mas espero que poderemos ir até ao bairro de Jefferson Parish (...) que poderemos fazer crescer esta iniciativa”, declaramos sob o olhar da sua companheira Angelina Bonito.
O actor comprometeu-se a desbloquear cinco milhões de dólares (3,40 milhões de euros) para este projecto. O multimilionário Steve Bing fez o mesmo compromisso.
Sobre pilotis
Cada casa será construída sobre pilotis para evitar os riscos de inundações. Em antecipação, a cor recortar foi escolhida para as tendas que simbolizam as futuras habitações porque “é o que grita o mais extremamente possível. Diz que as pessoas vão retornar ".
O bairro do Lower 9th Ward foi um dos mais tocados pelas inundações que devastaram Novo Orléans após a passagem do furacão Katrina no Golfo do México o 29 de Agosto de 2005. (com AP)
HURRICANE KATRINA - Brad Pitt builds houses with the Orleans News
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
HURRICANE KATRINA
Brad Pitt builds houses with the News Orleans
NOUVELOBS.COM | 06.12.2007 | 18:09
“Make It Right Project” envisages the construction from here the next summer of 150 houses to the ecological standards and on pile to avoid the risks of floods
Brad Pitt in front of the pink tents of “Make It Right Project”, with the News Orleans (Sipa) (AP)
two years Plus after the hurricane Katrina, the American actor Brad Pitt presented Monday December 3 at the News Orleans (Louisiana) its project of construction of ecological houses at cut price in a district of the city devastated by the floods, in August 2005.
“Make It Right Project”, elaborate with the collaboration of 13 international architects, envisages construction from here the next summer of 150 houses to the new ecological standards in the district of Lower 9th Ward of the Orleans News at a cost of 150.000 dollars (102.000 euros) per unit.
Pink tents
Surrounded by pink tents symbolizing the sites of these future “green” houses, Brad Pitt said Monday to hope that its initiative is extended to other districts of the city.
“We start here, but I hope that we will be able to go to the district of Jefferson Parish (...) whom we will be able to make grow this initiative”, it declared under the glance of his/her partner Angelina Jolie.
The actor committed himself resolving five million dollars (3,40 million euros) for this project. The billionaire Steve Bing made same engagement.
On pile
Each house will be built on pile to avoid the risks of floods. While waiting, the pink color was selected for the tents symbolizing the future dwellings because “it is what shouts most extremely. It says that people will return ".
The district of Lower 9th Ward one of was touched by the floods which devastated the Orleans News after the passage of the Katrina hurricane in the Gulf of Mexico on August 29, 2005. (with AP)
ORKAN KATRINA - Braden Pitt bygger hus med den Orleans nyheterna
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Braden Pitt
för ORKANEN KATRINA bygger hus med nyheterna Orleans
NOUVELOBS.COM | 06.12.2007 | 18:09
”gör den höger att projektera” förutser konstruktionen härifrån den nästa sommaren av 150 hus till de ekologiska normana, och på högen som undviker, riskerar av floder som
braden Pitt som är främre av de rosa tentsna av ”, gör den höger att projektera”, med nyheterna Orleans (Sipa) (AP)
två positiva år efter orkanen Katrina, amerikanskådespelarebraden Pitt framlade Måndag December 3 på nyheterna dess Orleans (Louisiana) projekterar av konstruktion av ekologiska hus på snittet - prissätta i ett område av staden som skövlas av floderna, i Augusti 2005.
”Gör det högert att projektera”, utarbetadt med samarbetet av 13 landskamparkitekter, förutser konstruktion härifrån den nästa sommaren av 150 hus till de nya ekologiska normana i området av lägre 9th för att avvärja av den Orleans nyheterna på en kosta av 150.000 dollar (102.000 euros) per enhet.
Rosa tents som
omgavs av rosa tents som symboliserar platserna av dessa framtids”gräsplan” hus, braden Pitt sade Måndag för att hoppas att dess insats fördjupas till andra områden av staden.
”Startar vi här, men jag hoppas att vi ska går till området av Jefferson församling (...), vem vi ska gör för att växa denna insats”, förklarade den under ögonkastet av his/hennes partner Angelina Jolie.
Skådespelaren begick självt lösa fem miljon dollar (3.40 miljon euros) för detta projekterar. Den miljardärSteve bingen gjorde samma koppling.
På hög som
varje ska hus byggs på hög för att undvika, riskerar av floder. Stunder som väntar, rosa färg färgar var utvalda för tentsna som symboliserar de framtida boningarna, därför att ”det är vad ropar extremmast. Det något att säga att folket ska retur ”.
Området av lägre 9th avvärjer en av var berört av floderna, som skövlade den Orleans nyheterna efter passagen av den Katrina orkanen i golfen av Mexico på Augusti 29, 2005. (med AP)
УРАГАН KATRINA - Брэд Pitt строит дома с новостями Orleans
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
УРАГАН KATRINA
Брэд Pitt строит дома с новостями Orleans
NOUVELOBS.COM | 06.12.2007 | 18:09
«делает его правый, котор проект» envisages конструкция отсюда следующее лето 150 домов к экологическим стандартам и на куче для избежания рисков потоков
Брэд Pitt перед розовыми шатрами «сделайте им правый проект», с новостями Orleans (Sipa) (AP)
2 лет добавочного после урагана Katrina, американского актера Брэд вторника 3-ье декабря представленного Pitt на новостях Orleans (Луизиане) свой проект конструкции экологических домов на отрезоке - цене в заречье города опустошенного потоками, в августе 2005.
«Сделайте им правый проект», разработанный с сотрудничеством 13 международных архитекторов, envisages конструкция отсюда следующее лето 150 домов к новым экологическим стандартам в заречье более низкой 9th палаты новостей Orleans на цене 150.000 долларов (102.000 euros) в блок.
Розовые шатры
окруженные розовыми шатрами символизируя места этих будущих «зеленых» домов, Брэд Pitt сказали понедельник для того чтобы понадеяться что своя инициатива расширена к другим заречьям города.
«Мы начинаем здесь, но я надеюсь что мы будем пошли к заречью Parish Jefferson (...) мы будем сделали для того чтобы вырасти эта инициатива», она объявила под блестняном его/ее соучастника Angelina Jolie.
Актер поручил разрешая 5 миллионов доллары (3.40 миллионов euros) для этого проекта. Bing Стив миллиардера сделал такой же захват.
На куче
каждая дом будет построена на куче для избежания рисков потоков. Пока ждущ, розовый цвет был выбран для шатров символизируя будущие жилища потому что «он кричит наиболее весьма. Оно говорит что люди возвратят «.
Заречье более низкой 9th палаты одного было коснуто потоками опустошили новости Orleans после прохода урагана Katrina в заливе Мексики 29-ого августа 2005. (с AP)
ORKAAN KATRINA - Brad Pitt bouwt huizen in het Nieuwe Orleans
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
De ORKAAN KATRINA
Brad Pitt bouwt huizen in het Nieuwe Orleans
NOUVELOBS.COM | 06.12.2007 | 18:09
„Make IT Right Project“ voorziet de bouw vóór de volgende zomer van 150 huizen aan de ecologische normen en op heipalen om de risico's van overstromingen Brad
Pitt te vermijden voor de roze tenten van „Make IT Right Project“, aan het Nieuwe Orleans (Sipa) (AP)
meer dan twee jaar na de orkaan Katrina, de Amerikaanse actor Brad Pitt maandag 3 december aan het Nieuwe Orleans (Louisiane) zijn constructieproject heeft van ecologische huizen aan een lagere prijs in een wijk van de stad die door de overstromingen, in augustus 2005 wordt verwoest, gepresenteerd.
„Make IT Right Project“, uitgewerkt met de medewerking van 13 internationale architecten, voorziet de bouw vóór de volgende zomer van 150 huizen aan de nieuwe ecologische normen in de wijk van Lower 9th Ward van het Nieuw Orleans voor kosten van 150.000 dollar (102.000 euro) per eenheid.
Roze tenten
Omgeven van roze tenten die van de plaatsen van deze toekomstige symbool zien „groene“ huizen, heeft Brad Pitt maandag gezegd te hopen dat zijn initiatief wordt uitgebreid tot andere wijken van de stad.
„Wij hier beginnen, maar ik hoop dat wij tot de wijk van Jefferson Parish zullen kunnen gaan (...) dat wij dit initiatief“ zullen kunnen laten groeien, hebben verklaard onder de blik van zijn compagne Angelina Mooi.
De actor heeft zich ertoe verbonden om vijf miljoen dollar (3,40 miljoen euro) voor dit project vrij te geven. De multimiljonair Steve Bing heeft dezelfde verplichting gedaan.
Op heipalen
zal Elk huis op heipalen gebouwd worden om de risico's van overstromingen te vermijden. Door te wachten, werd de roze kleur voor de tenten gekozen die van de toekomstige woningen want „het symbool zien, is wat het meest zeer schreeuwt. Zij zegt dat de mensen zullen terugkomen ".
De wijk van Lower 9th Ward is een van het meest getroffen door de overstromingen geweest die het Nieuwe Orleans na de overgang van de orkaan Katrina in de Golf van Mexico op 29 augustus 2005 hebben verwoest. (met AP)
إعصار [كترينا] - يبني مسمار بلا رأس [بيتّ] منازل مع [أرلنس] أخبار
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
إعصار [كترينا]
يبني مسمار بلا رأس [بيتّ] منازل مع الأخبار [أرلنس]
[نووفلوبس.كم] | 06.12.2007 | يجعل 18:09
"هو يصحّ مشروع" يتصوّر البناء من هنا الفصل صيف تالية من 150 منازل إلى المعايير بيتيّة وعلى كومة حاشدة أن يتفادى الأخطار من فيضان
مسمار بلا رأس [بيتّ] أمام الخيم قرنفليّة من "جعلت هو يصحّ مشروع", مع الأخبار [أرلنس] ([سبا]) ([أب])
اثنان سنون فعليّة بعد الإعصار [كترينا], الأمريكيّة ممثلة مسمار بلا رأس [بيتّ] يقدّم يوم الإثنين ديسمبر - كانون الأوّل 3 في الأخبار [أرلنس] (لويزيانا) مشروعه البناء من منازل بيتيّة في [كت-بريس] في منطقة من المدينة يخرب بالفيضان, في أغسطس - آب 2005.
"جعلت هو صحّ مشروع", مفصّلة مع التعاون من 13 معماري دوليّة, يتصوّر بناء من هنا الفصل صيف تالية من 150 منازل إلى المعايير جديدة بيتيّة في المنطقة من [لوور] [9ث] حراسة من [أرلنس] أخبار في تكلفة من 150.000 دولارات (102.000 يورو) لكلّ وحدة.
قال خيم
قرنفليّة يحاط بخيم قرنفليّة يرمز الموقعات من هذا مقبلة "خضراء" منازل, مسمار بلا رأس [بيتّ] يوم الإثنين أن يأمل أنّ مبادرته مدّدت إلى أخرى مناطق من المدينة.
"يبدأ نحن هنا, غير أنّ أنا آمل أنّ نحن سنكون يمكن أن يذهب إلى المنطقة من جيفرسون أبرشيّة (...) من نحن سنكون يمكن أن يجعل نمات هذا مبادرة", هو أفاد تحت اللمح من [هيس/هر] شريكة [أنجلينا] [جولي].
ارتكببنفسي الممثلة يحلّ خمسة مليون دولارات (3,40 مليون يورو) ل هذا مشروع. الصاحب بلايين ستيف جعل [بينغ] نفسه إلتزام.
على كومة حاشدة
سيبني كلّ منزل كنت على كومة حاشدة أن يتفادى الأخطار الفيضان. بينما ينتظر, انتقيت اللون قرنفليّة كان للخيم يرمز المساكن مقبلة لأنّ "هو يكون ماذا يصيح أكثر جدّا. هو يقول أنّ سيرجع الناس ".
لمست المنطقة من [لوور] [9ث] حراسة واحدة من كان بالفيضان أيّ خرب [أرلنس] أخبار بعد الممر من [كترينا] إعصار في الخليج [أف مإكسيك] في أغسطس - آب 29, 2005. (مع [أب])
|
|
| December 9, 2007 | 8:58 PM |
|
|
 |
Valérie Begue, Miss Réunion, élue Miss France 2008
Related to country: France
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Valérie Begue, Miss Réunion, élue Miss France 2008
Denis Charlet AFP ¦ Valérie Begue, Miss Réunion, élue Miss France, le 8 décembre 2007 à Dunkerque
Valérie Begue, Miss Réunion, âgée de 22 ans, a été élue Miss France 2008 samedi soir par les téléspectateurs et un jury de personnalités présidé par le chanteur Patrick Bruel, au Palais des congrès Le Kursaal à Dunkerque (Nord).
Valérie Begue, Miss France 2008, mesure 1,74 m et est en 2e année de BTS commerce international.
Elle a devancé Vahinerii Requillart, Miss Nouvelle-Calédonie, 19 ans et 1ère dauphine, Laura Tanguy, Miss Pays-de-Loire, 20 ans et 2e dauphine, Vicky Michaud, Miss Bourgogne, 20 ans, et Azemina Hot, Miss Côte d'Azur, 23 ans.
Choisie parmi 36 prétendantes, la 61e Miss France a reçu sa couronne des mains de Rachel Legrain-Trapani, tenante du titre, à l'issue d'une soirée placée sous le signe du glamour, présentée par Jean-Pierre Foucault et retransmise en direct sur TF1.
Le jury présidé par Patrick Bruel était composé des producteurs Dominique Farrugia et Orlando (frère de Dalida), de Miss France 2006 Alexandra Rosenfeld, de la chanteuse Elisa Tovati, de l'animatrice Carole Rousseau et du joueur de rugby Christophe Dominici.
Pour la première fois, les suffrages des téléspectateurs comptaient autant que le choix du jury.
Denis Charlet AFP ¦ Valérie Begue, Miss Réunion, élue Miss France, le 8 décembre 2007 à Dunkerque
© 2007 AFP
20Minutes.fr avec AFP, éditions du 09/12/2007 - 00h32
dernière mise à jour : 09/12/2007 - 00h32
Valérie Begue, Senorita Reunión, elegida Senorita Francia 2008
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Valérie Begue, Senorita Reunión, elegida Senorita Francia 2008
Denis Charlet AFP ¦ Valérie Begue, Senorita Reunión, elegida Senorita Francia, el 8 de diciembre de 2007 en Dunkerque
Valérie Begue, Senorita Reunión, de 22 años, se eligió a Senorita Francia 2008 de sábado por la noche por los telespectadores y un jurado de personalidades presidido por el cantante Patrick Bruel, al Palacio de congresos el Kursaal en Dunkerque (Norte).
Valérie Begue, Senorita Francia 2008, medida 1,74 m y está en 2.o año de BAJO CONTENIDO DE AZUFRE negocia internacional.
Ha precedido a Vahinerii Requillart, Senorita Nueva Caledonia, 19 años y 1.o delfina, Laura Tanguy, Senorita Pays-de-Loire, 20 años y 2.o delfina, Vicky Michaud, Senorita Borgoña, 20 años, y Azemina Hot, Senorita Costa Azul, 23 años.
Elegida entre 36 pretendiendo, el 61e Senorita Francia recibió su corona de las manos de Rachel Trapani, teniendo del título, después de una tarde colocada bajo la señal del glamour, presentada por Jean-Pierre Foucault y retransmitida en directo sobre TF1.
Se componía al jurado presidido por Patrick Bruel de los productores Dominica Farrugia y Orlando (hermano de Dalida), de Senorita Francia 2006 Alexandra a Rosenfeld, de la cantante ELISA Tovati, de la animadora Carole Rousseau y del jugador de rugby Christophe Dominici.
Por primera vez, los sufragios de los telespectadores contaban tanto como la elección del jurado.
Denis Charlet AFP ¦ Valérie Begue, Senorita Reunión, elegida Senorita Francia, el 8 de diciembre de 2007 en Dunkerque
© 2007 AFP
20Minutes.fr con AFP, ediciones de 09/12/2007 - 00h32
última actualización: 09/12/2007 - 00h32
Valérie Begue Sig.na Réunion, eletta Sig.na France 2008
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Valérie Begue Sig.na Réunion, eletta Sig.na France 2008
Dennis Charlet AFP ¦ Valérie Begue, Sig.na Réunion, eletta la Sig.na France, l'8 dicembre 2007 a Dunkerque
Valérie Begue, la Sig.na Réunion, di 22 anni, è stata eletta la Sig.na France 2008 sabato sera dai telespettatori ed una giuria di personalità presieduta dal cantante Patrick Bruel, al palazzo dei congressi Kursaal a Dunkerque (Nord).
Valérie Begue Sig.na France 2008, misura 1,74 m ed è in ò anno di BTS vende internazionale.
Ha preceduto Vahinerii Requillart, Sig.na Nouvelle-Calédonie, 19 anni e 1a dauphine, Laura Tanguy, Sig.na Pays-de-Loire, 20 anni e �a dauphine, Vicky Michaud, Sig.na Bourgogne, 20 anni, ed Azemina Hot, Sig.na Côte d'azur, 23 anni.
Scelto fra 36 pretendendo, il 61e Sig.na France ha ricevuto la sua corona delle mani di Rachel Legrain-Trapan, che tengono del titolo, al termine di una sera messa sotto il segno dello glamour, presentata da Jean-Pierre Foucault e ritrasmessa in diretta su TF1.
La giuria presieduta da Patrick Bruel era composta dai produttori Dominica Farrugia e Orlando (fratello di Dalida), della Sig.na France il 2006 Alexandra Rosenfeld, della cantante Elisa Tovati, di Carole animatrice Rousseau e del giocatore di rugby Christophe Dominici.
Per la prima volta, i suffragi dei telespettatori contavano quanto la scelta della giuria.
Dennis Charlet AFP ¦ Valérie Begue, Sig.na Réunion, eletta Sig.na France, l'8 dicembre 2007 a Dunkerque
© 2007 AFP
20Minutes.fr con AFP, edizioni del 09/12/2007 - 00.32
ultimo aggiornamento: 09/12/2007 - 00.32
Valerie Begue Miss Frankreich 2008 gewählte Miss Réunion
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Valerie Begue Miss Frankreich 2008 gewählte Miss Réunion
Dennis Charlet AFP ¦ gewählte Valerie Begue, Miss Sitzung, ist Miss Frankreich, am 8. Dezember 2007 in Dünkirchen
Valerie Begue, Miss Réunion alte von 22 Jahren Miss Frankreich 2008 Samstag Abend gewählt worden durch die Fernsehzuschauer und eine Persönlichkeitsjury, die dem Palast der Kongresse von Sänger Patrick Bruel präsidiert wurde, Kursaal in Dünkirchen (Norden).
Valerie Begue Miss Frankreich 2008 ist Maßnahme 1,74 m und in 2. Jahr BTS handelt international.
Sie hat Vahinerii Requillart zuvorgekommen Miss Neukaledonien 19 Jahre und 1. Delphin Laura Tanguy, Miss Pays-de-Loire 20 Jahre und 2. Delphin Vicky Michaud, Miss Burgund 20 Jahre und Azemina Hot, Misden Côte d'Azur, 23 Jahre.
Gewählt unter 36 behauptend hat das 61e Miss Frankreich seine Krone der Hände von Rachel Legrain-Trapani, die vom Titel halten am Ende eines Abends erhalten, der unter dem Zeichen des glamour gesetzt wurde, gestellt von Jean-Pierre Foucault vor und die direkt auf TF1 übertragen wurde.
Die von Patrick Bruel präsidierte Jury setzte sich aus Erzeugern Dominica Farrugia und Orlando (Bruder von Dalida) zusammen, von Misden Frankreich 2006 Alexandra Rosenfeld von der Sängerin Elisa Tovati der animatrice Carole Rousseau und des Rugbyspielers Christophe Dominici.
Zum ersten Mal zählten die Wahlrechte der Fernsehzuschauer soviel wie die Wahl der Jury.
Dennis Charlet AFP ¦ Valerie Begue gewählte Miss Réunion Miss Frankreich am 8. Dezember 2007 in Dünkirchen
© 2007 AFP
20Minutes.de mit AFP Ausgaben vom 09/12/2007 - 00 Uhr 32
letzte Aktualisierung: 09/12/2007 - 00 Uhr 32
Valérie Begue, Menina Reunião, elegida Meninas França 2008
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Valérie Begue, Menina Reunião, elegida Meninas França 2008
Denis Charlet AFP ¦ Valérie Begue, Meninas Reunião, elegido Meninas a França, o 8 de Dezembro de 2007 Dunkerque
Valérie Begue, Menina Reunião, idosa de 22 anos, foi elegida Meninas a França 2008 de sábado noite téléspectateurs e um júri de personalidades presidido chanteur Patrick Bruel, ao Palácio dos congressos o Kursaal em Dunkerque (Norte).
Valérie Begue, Meninas a França 2008, medida 1,74 m e está 2.o ano BTS comercia internacional.
Precedeu Vahinerii Requillart, Meninas Nova Caledónia, 19 anos e 1a golfinha, Laura Tanguy, Meninas Pays-de-Loire, 20 anos e 2.a golfinha, Vicky Michaud, Meninas a Borgonha, 20 anos, e Azemina Hot, Meninas Costa de Azul-, de 23 anos.
Escolhido entre 36 pretendendo, o 61e Menina a França recebeu a sua coroa das mãos Rachel Legrain-Trapani, tendo do título, na sequência de uma noite colocada sob o sinal do glamour, apresentado por Jean-Pierre Foucault e retransmitido direct sobre TF1.
O júri presidido por Patrick Bruel era composto dos produtores Domínica Farrugia e Orlando (irmão de Dalida), de Meninas a França 2006 Alexandra Rosenfeld, chanteuse Elisa Tovati, animador Carole Rousseau e o jogador rugby Christophe Dominici.
Primeira vez, os sufrágios téléspectateurs contavam tanto quanto a escolha do júri.
Denis Charlet AFP ¦ Valérie Begue, Menina Reunião, elegida Meninas França, o 8 de Dezembro de 2007 Dunkerque
© 2007 AFP
20Minutes.fr com AFP, edições de 09/12/2007 - 00h32
última actualização: 09/12/2007 - 00h32
Valerie Stammerer, Miss Meeting, elected Miss France 2008
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
Valerie Stammerer, Miss Meeting, elected Miss France 2008
Denis Charlet AFP ¦ Valerie Stammerer, Miss Meeting, elected Miss France, on December 8, 2007 in Dunkirk
Valerie Stammerer, Miss Meeting, 22 years old, was elected Miss France 2008 Saturday evening by the televiewers and a jury of personalities chaired by the singer Patrick Bruel, with the Palate of the congresses Kursaal in Dunkirk (Northern).
Valerie Stammerer, Miss France 2008, measurement 1,74 m and are in 2nd year of BTS international trade.
It preceded Vahinerii Requillart, Miss New Caledonia, 19 years and 1st dauphine, Laura Tanguy, Miss the Country-of-Loire, 20 years and 2nd dauphine, Vicky Michaud, Miss Burgundy, 20 years, and Azemina Hot, Miss Riviera, 23 years.
Chosen among 36 claiming, the 61e Miss France received her crown of the hands of Rachel Legrain-Trapani, holding of the title, at the end of one evening placed under the sign of the glamour, presented by Jean-Pierre Foucault and retransmitted on line on TF1.
The jury chaired by Patrick Bruel was composed of the producers Domenica Farrugia and Orlando (brother of Dalida), Miss France 2006 Alexandra Rosenfeld, of the singer Elisa Tovati, stimulating Carole Rousseau and of the player of Rugby Christophe Dominici.
For the first time, the votes of the televiewers counted as much as the choice of the jury.
Denis Charlet AFP ¦ Valerie Stammerer, Miss Meeting, elected Miss France, on December 8, 2007 in Dunkirk
© 2007 AFP
20Minutes.fr with AFP, editions of the 09/12/2007 - 00h32
last update: 09/12/2007 - 00h32
Valerie Stammerer, Fröcken möte som väljs Fröcken Frankrike 2008
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Valerie Stammerer, Fröcken möte som väljs Fröcken Frankrike 2008
Den Denis Charlet AFP ¦Valerie stammereren, Fröcken möte som valdes Fröcken Frankrike, på December 8, 2007 i den Dunkirk
Valerie stammereren, Fröcken som möter, 22 gammala år, valdes den Fröcken Frankrike lördagaftonen 2008 av televiewersna och en jury av personligheter som varades ordförande vid av sångaren Patrick Bruel, med gommen av kongresserna Kursaal i (nordliga) Dunkirk.
Den Valerie stammereren, Fröcken Frankrike 2008, mätning 1.74 M och är i det 2nd året av BTS-internationell handel.
Det kom före Vahinerii Requillart, Fröcken nya Caledonia, 19 år och den 1st dauphinen, Laura Tanguy, Fröcken Land-av-Loire, 20 år och den 2nd dauphinen, Vicky Michaud, Fröcken Burgundy, 20 år och hoade Azemina, Fröcken Riviera, 23 år.
Valt bland 36 som fordrar, mottog 61en Fröcken Frankrike, henne krönar av räcker av Rachel Legrain-Trapani, innehav av titeln, på avsluta av en afton som förlades under underteckna av glamouren, framlagt av Jean-Pierre Foucault och återöverfört on-line på TF1.
Juryn som varades ordförande vid av Patrick Bruel, komponerades av producenterna Domenica Farrugia och Orlando (broder av Dalida), Fröcken Frankrike Alexandra 2006 Rosenfeld, av sångaren Elisa Tovati och att stimulera Carole Rousseau och av spelare av Rugby Christophe Dominici.
För den första tiden röstar av televiewersna som räknas så mycket som primat av juryn.
Denis Charlet AFP ¦Valerie Stammerer, Fröcken möte som sist väljs Fröcken Frankrike, på December 8, 2007 i
Dunkirk © 2007
AFP 20Minutes.fr med AFP, upplagor av 09en/12/2007 -
uppdatering 00h32: 09/12/2007 - 00h32
Stammerer Валерия, Miss Встреча, избрал Miss Францию 2008
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Stammerer Валерия, Miss Встреча, избрал Miss Францию 2008
Stammerer Валерия ¦ Denis Charlet AFP, Miss Встреча, избрал Miss Францию, 8-ого декабря 2007 в Stammerer
Dunkirk Валерия, Miss Встрече, 22 летах старых, избрал Miss Францию вечер 2008 суббот televiewers и присяжным личностей предводительствуемых певицей Патрик Bruel, с Palate съездов Kursaal в Dunkirk (северном).
Stammerer Валерия, Miss Франция 2008, измерение 1.74 m и находится в 2-ом годе международной торговли BTS.
Оно предшествовало Vahinerii Requillart, Miss New Caledonia, 19 лет и 1-ого dauphine, Лаура Tanguy, Miss Стран--Loire, 20 лет и 2-ые dauphine, Vicky Michaud, Miss Burgundy, 20 лет, и Azemina горячее, Miss Riviera, 23 лет.
Я выбран среди 36 требуя, 61e Miss Франция получил ее крону рук Rachel Legrain-Trapani, держать названия, на конце одного вечера помещенного под знаком очарования, представленного Jean-Pierre Foucault и ретранслированного на линию на TF1.
Составил присяжный предводительствуемый Патрик Bruel производителей Domenica Farrugia и Orlando (брата Dalida), Miss Франции Александры 2006 Rosenfeld, певицы Elisa Tovati, стимулирующ Carole Rousseau и игрока Rugby Christophe Dominici.
For the first time, вотумы televiewers подсчитанных как много как выбор присяжного.
Stammerer Валерия ¦ Denis Charlet AFP, Miss Встреча, избрал Miss Францию, 8-ого декабря 2007 в ©
2007 AFP 20Minutes.fr
Dunkirk с AFP, вариантами 09/12/2007 - последнее
уточнение 00h32: 09/12/2007 - 00h32
Valérie Begue, Juffrouw Vergadering, gekozen tot Juffrouwen Frankrijk 2008
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Valérie Begue, Juffrouw Vergadering, gekozen tot Juffrouwen Frankrijk 2008
Dennis Charlet AFP ¦ Valérie Begue, Juffrouwen Vergadering, gekozen tot Juffrouwen Frankrijk, 8 december 2007 in Duinkerken
Valérie Begue, werd de Juffrouw Vergadering, van 22 jaar, tot Juffrouwen Frankrijk 2008 zaterdag avond door de televisiekijkers en een jury van persoonlijkheden gekozen die door chanteur Patrick Bruel, aan het Congresgebouw worden voorgezeten, Kursaal in Duinkerken (Noorden).
Valérie Begue, Juffrouwen Frankrijk 2008, is de maatregel 1,74 m en in tweede jaar van BTS handel drijft internationaal.
Zij is Vahinerii Requillart, Juffrouwen Nieuw-Caledonië, 19 jaar en 1ste dolfijn, Laura Tanguy, Juffrouwen Pays-de-Loire, 20 jaar en tweede dolfijn, Vicky Michaud, Juffrouwen Bourgondië, 20 jaar, en Azemina Hot, Juffrouwen Côte d'Azur, 23 jaar voor geweest.
Gekozen onder 36 bewerend, heeft 61e Juffrouw Frankrijk zijn kroon van de handen van Rachel Legrain-Trapani ontvangen, die van de titel houden, na afloop van een avond die onder het teken van glamour wordt geplaatst, gepresenteerd door Jean-Pierre Foucault en rechtstreeks overgebracht op TF1.
De jury die door Patrick Bruel wordt voorgezeten, was uit de producenten Dominique Farrugia en Orlando (broer van Dalida) samengesteld, van Juffrouwen Frankrijk Alexandra 2006 Rosenfeld, van de zangeres Elisa Tovati, van bezielende Carole Rousseau en de speler van rugby Christophe Dominici.
Voor de eerste keer, telden de verkiezingen van de televisiekijkers zoveel als de keus van de jury.
Dennis Charlet AFP ¦ Valérie Begue, Juffrouw Vergadering, gekozen tot Juffrouwen Frankrijk, 8 december 2007 in Duinkerken
© 2007 AFP
20Minutes.fr met AFP, uitgave van 09/12/2007 - 00h32
de laatste update: 09/12/2007 - 00h32
[فلري] انتخب [ستمّرر], آنسة [ميتينغ], آنسة فرنسا 2008
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
[فلري] انتخب [ستمّرر], آنسة [ميتينغ], آنسة فرنسا 2008
[دنيس] [شرلت] الوكالة الفرنسيّة للأنباء ¦ [فلري] انتخب [ستمّرر], آنسة [ميتينغ], آنسة فرنسا, في ديسمبر - كانون الأوّل 8, 2007 في [دونكيرك]
[فلري] [ستمّرر], آنسة [ميتينغ], 22 [ير ولد], كان انتخبت آنسة فرنسا 2008 يوم السّبت مساء بالمشاهد تلفزيون ومحلّفون الشخصيات يترأّس بالمغنية باتريك [برول], مع الحنك من الإجتماعات [كورسل] في [دونكيرك] (شماليّة).
[فلري] [ستمّرر], آنسة فرنسا 2008, قياس 1,74 [م] وفي [2ند] سنة من [بتس] تجارة دوليّة.
هو تقدّم [فهينريي] [رقويلّرت], آنسة [نو كلدونيا], 19 سنون [1ست] [دوفين], لورا [تنغي], آنسة ال [كونتر-وف-لوير], 20 سنون [2ند] [دوفين], [فيكي] [ميشود], آنسة برغندية, 20 سنون, و [أزمينا] حارّة, آنسة ريفييرا, 23 سنون.
يختار بين 36 يدّعي, ال [61] استلم آنسة فرنسا تاجه من الأيادي [رشل] [لغرين-تربني], يمسك من العنوان, في النهاية من واحدة مساء يوضع تحت الإشارة من السحر, يقدّم ب [جن-بيرّ] [فووكولت] ويعاد على خطّ على [تف1].
ألّفت المحلّفون يترأّس بباتريك [برول] كان من المنتجات [دومنيك] [فرّوجا] و [أرلندو] (أخ [دليدا]), آنسة فرنسا 2006 [ألإكسندرا] [روسنفلد], من المغنية [إليسا] [توفتي], يحثّ [كرول] [رووسّو] ومن اللاعبة ال [روغبي] [كريستوف] [دومينيس].
[فور ث فيرست تيم], الإقتراعات من المشاهد تلفزيون يعدّ مثل كثير بما أنّ الإختبار من المحلّفون.
[دنيس] [شرلت] الوكالة الفرنسيّة للأنباء ¦ [فلري] انتخب [ستمّرر], آنسة [ميتينغ], آنسة فرنسا, في ديسمبر - كانون الأوّل 8, 2007 في [دونكيرك]
© 2007 الوكالة الفرنسيّة للأنباء
[20مينوتس.فر] مع الوكالة الفرنسيّة للأنباء, طبعات من ال 09/12/2007 - [00ه32]
تحديث متأخّرة: 09/12/2007 - [00ه32]
|
|
| December 9, 2007 | 8:55 PM |
|
|
 |
Oprah Winfrey, la femme la plus riche du show biz
Related to country: United States
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Oprah Winfrey, la femme la plus riche du show biz
lefigaro.fr (Avec AP)
15/10/2007 | Mise à jour : 06:51 | .
1,5 milliard de dollars (1,2 milliard d'euros). A 52 ans, la présentatrice de la télévision américaine Oprah Winfrey caracole en tête du classement des vingt femmes les plus riches du show business.
Elle est suivie par la créatrice d’Harry Potter, J.K Rowling (1 milliard de dollars, 770 millions d'euros) et la prêtresse de l'art de vie Martha Stewart (638 millions de dollars, 492,4 millions d'euros).
De la quatrième à la septième place, on retrouve des chanteuses. Madonna s’installe à la quatrième position avec 325 millions de dollars (250,8 millions d'euros). A la cinquième place, on retrouve la célèbre interprète de « My heart will go on », « On ne change pas », la Canadienne Céline Dion, avec 250 millions de dollars (192,93 millions d'euros). Suivent Mariah Carey et Janet Jackson. De la huitième à la dixième place, les rangs sont occupés par des actrices : Julia Roberts, Jennifer Lopez et Jennifer Aniston.
Forbes précise que ces célébrités féminines devaient disposer d'une fortune de 45 millions de dollars (34,7 millions d'euros) amassée au long de leur carrière pour apparaître sur cette liste très prisée.
Le classement des 20 femmes les plus riches :
1 - Oprah Winfrey/ 1,5 milliard de dollars
2 - J.K Rowling / 1 milliard de dollars
3 - Martha Stewart / 638 millions de dollars
4 - Madonna / 325 millions de dollars
5 - Céline Dion / 250 millions de dollars
6 - Mariah Carey / 225 millions de dollars
7 - Janet Jackson / 150 millions de dollars
8 - Julia Roberts / 140 millions de dollars
9 - Jennifer Lopez / 110 millions de dollars
10 - Jennifer Aniston / 110 millions de dollars
11 - Mary Kate & Ashley Olsen / 100 millions de dollars
12 - Britney Spears / 100 millions de dollars
13 - Judith ''Judge Judy'' Sheindlin / 95 millions de dollars
14 - Sandra Bullock / 85 millions de dollars
15 - Cameron Diaz / 75 millions de dollars
16 - Gisele Bundchen / 70 millions de dollars
17 - Ellen DeGeneres / 65 millions de dollars
18 - Nicole Kidman / 60 millions de dollars
19 - Christina Aguilera / 60 millions de dollars
20 - Renee Zellweger / 45 millions de dollars
Oprah Winfrey, la mujer más rica del show biz
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Oprah Winfrey, la mujer más rica del show biz
lefigaro.fr (con AP)
15/10/2007 | Actualización: 06:51 | .
1,5 mil millones de dólares (1,2 mil millones de euros). A 52 años, el présentatrice de la televisión americana Oprah Winfrey caracole en cabeza de la clasificación de las veinte mujeres más ricas del show negocios.
¿Va seguida por el creativo d? Harry Potter, J.K Rowling (mil millones de dólares, 770 millones de euros) y el prêtresse del arte de vida Martha Stewart (638 millones de dólares, 492,4 millones de euros).
Del cuarto al séptimo lugar, se encuentran cantantes. ¿Madonna s? instale en la cuarta posición con 325 millones de dólares (250,8 millones de euros). Al quinto lugar, se encuentra al famoso intérprete de “My heart will go on”, “no se cambia”, la Canadiense Céline Dion, con 250 millones de dólares (192,93 millones de euros). Siguen a Mariah Carey y Janet Jackson. Del octavo al décimo coloca, las filas están ocupadas por actrices: Julia Roberts, Jennifer Lopez y Jennifer Aniston.
Forbes precisa que estas celebridades femeninas debían disponer de una fortuna de 45 millones de dólares (34,7 millones de euros) acumulada a lo largo de su carrera para aparecer muy en esta lista valoración.
La clasificación de las 20 mujeres más ricas:
1 - Oprah Winfrey/1,5 mil millones de dólares
2 - J.K Rowling/mil millones de dólares
3 - Martha Stewart/638 millones de dólares
4 - Madonna/325 millones de dólares
5 - Céline Dion/250 millones de dólares
6 - Mariah Carey/225 millones de dólares
7 - Janet Jackson/150 millones de dólares
8 - Julia Roberts/140 millones de dólares
9 - Jennifer Lopez/110 millones de dólares
10 - Jennifer Aniston/110 millones de dólares
11 - Mary Kate y Ashley Olsen/100 millones de dólares
12 - Britney Spears/100 millones de dólares
13 - Judith '' Judge Judy '' Sheindlin/95 millones de dólares
14 - Sandra Bullock/85 millones de dólares
15 - Cameron Diaz/75 millones de dólares
16 - Gisele Bundchen/70 millones de dólares
17 - Ellen DeGeneres/65 millones de dólares
18 - Nicole Kidman/60 millones de dólares
19 - Christina Aguilera/60 millones de dólares
20 - Reaparecida Zellweger/45 millones de dólares
Oprah Winfrey la donna più ricca del show biz
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Oprah Winfrey la donna più ricca del show biz
lefigaro.fr (con AP)
15/10/2007 | Aggiornamento: 06:51 | .
1,5 miliardo di dollari (1,2 miliardo di euro). A 52 anni, la présentatrice della televisione americana Oprah Winfrey caracole in testa della classificazione delle venti donne più ricche del show affare.
È seguita dal d creatore? Harry Potter, J.K Rowling (1 miliardo di dollari, 770 milioni di euro) e la prêtresse dell'arte di vita Martha Stewart (638 milioni di dollari, 492,4 milioni di euro).
Del quarto al settimo posto, si trovano cantanti. Madonna s? installa alla quarta posizione con 325 milioni di dollari (250,8 milioni di euro). Al quinto posto, si trova l'interprete famosa “di My heart will go on„, “non si cambia„, Celine canadese Dion, con 250 milioni di dollari (192,93 milioni di euro). Seguono Mariah Carey e Janet Jackson. Dell'ottavo all'dixième mette, le file sono occupate da actrices: Julia Roberts, Jennifer Lopez e Jennifer Aniston.
Forbes precisa che queste celebrità femminili dovevano disporre di una fortuna di 45 milioni di dollari (34,7 milioni di euro) amassée alla lunghezza della loro carriera per apparire su questo elenco molto valutazione.
La classificazione delle 20 donne più ricche:
1 - Oprah Winfrey/1,5 miliardo di dollari
2 - J.K Rowling/1 miliardo di dollari
3 - Martha Stewart/638 milioni di dollari
4 - Madonna/325 milioni di dollari
5 - Celine Dion/250 milioni di dollari
6 - Mariah Carey/225 milioni di dollari
7 - Janet Jackson/150 milioni di dollari
8 - Julia Roberts/140 milioni di dollari
9 - Jennifer Lopez/110 milioni di dollari
10 - Jennifer Aniston/110 milioni di dollari
11 - Mary Kate & Ashley Olsen/100 milioni di dollari
12 - Britney Spears/100 milioni di dollari
13 - Judith '' Judge Judy '' Sheindlin/95 milioni di dollari
14 - Sandra Bullock/85 milioni di dollari
15 - Cameron Diaz/75 milioni di dollari
16 - Gisele Bundchen/70 milioni di dollari
17 - Ellen degenerino/65 milioni di dollari
18 - Nicole Kidman/60 milioni di dollari
19 - Christina Aguilera/60 milioni di dollari
20 - riapparsa Zellweger/45 milioni di dollari
Oprah Winfrey die reichste Frau der Show biz
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Oprah Winfrey die reichste Frau der Show biz
lefigaro.de (mit AP)
15/10/2007 | Aktualisierung: 06:51 | .
1,5 Milliarde Dollar (1,2 Milliarde Euro). AN 52 Jahren das présentatrice des caracole amerikanischen Fernsehens Oprah Winfrey in Kopf der Klassierung der zwanzig reichsten Frauen des Show-Businesss.
Sie wird durch das kreative d gefolgt? Harry Potter J.K Rowling (1 Milliarde Dollar, 770 Millionen Euro) und das prêtresse der Lebenskunst Martha Stewart (638 Millionen Dollar, 492,4 Millionen Euro).
Vom Vierten an der siebten Stelle findet man Sängerinnen wieder. Madonna s? installiert an der vierten Position mit 325 Millionen Dollar (250,8 Millionen Euro). An der fünften Stelle findet man den berühmten Dolmetscher von „My wieder heart will go on“ „man wechselt nicht“ die kanadische Celine Dion mit 250 Millionen Dollar (192,93 Millionen Euro). Folgen Mariah Carey und Janet Jackson. Vom Achten am Zehntel setzt, die Reihen werden von Schauspielerinnen besetzt: Julia Roberts, Jennifer Lopez und Jennifer Aniston.
Forbes erklärt, daß diese weiblichen Berühmtheiten über ein Vermögen von 45 Millionen Dollar (34,7 Millionen Euro), das während ihrer Karriere angehäuft wurde um sehr auf dieser Liste zu erscheinen Schätzung verfügen mußten.
Die Klassierung der 20 reichsten Frauen:
1 - Oprah Winfrey/1,5 Milliarde Dollar
2 - J.K Rowling/1 Milliarde Dollar
3 - Martha Stewart/638 Millionen Dollar
4 - Madonna/325 Millionen Dollar
5 - Celine Dion/250 Millionen Dollar
6 - Mariah Carey/225 Millionen Dollar
7 - Janet Jackson/150 Millionen Dollar
8 - Julia Roberts/140 Millionen Dollar
9 - Jennifer Lopez/110 Millionen Dollar
10 - Jennifer Aniston/110 Millionen Dollar
11 - Mary Kate & Ashley Olsen/100 Millionen Dollar
12 - Britney Spears/100 Millionen Dollar
13 - Judith '' Judge Judy '' Sheindlin/95 Millionen von Dollar
14 - Sandra Bullock/85 Millionen Dollar
15 - Cameron Diaz/75 Millionen Dollar
16 - Gisele Bundchen/70 Millionen Dollar
17 - Ellen entarten/65 Millionen Dollar
18 - Nicole Kidman/60 Millionen Dollar
19 - Christina Aguilera/60 Millionen Dollar
20 - wieder aufgelebt Zellweger/45 Millionen Dollar
Oprah Winfrey, mulher mais rico do show biz
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Oprah Winfrey, mulher mais rico do show biz
lefigaro.fr (com AP)
15/10/2007 | Actualização: 06:51 | .
1,5 mil milhões de dólares (1,2 mil milhões de euros). À 52 anos, o présentatrice da televisão americana Oprah Winfrey caracole em cabeça da classificação das vinte mulheres mais ricos do show negócio.
É seguida criador pelo d? Harry Potter, J.K Rowling (1 mil milhões de dólares, 770 milhões de euros) e o prêtresse da arte de vida Martha Stewart (638 milhões de dólares, 492,4 milhões de euros).
Do quarto ao sétimo lugar, reencontra-se chanteuses. Madonna s? instale à quarta posição com 325 milhões de dólares (250,8 milhões de euros). Ao quinto lugar, reencontra-se o famoso intérprete “de My heart will go on”, “não se altera”, Canadiano Céline Dion, com 250 milhões de dólares (192,93 milhões de euros). Seguem Mariah Carey e Janet Jackson. Do oitavo ao décimo coloca, as filas são ocupadas actrices: Julia Roberts, Jennifer Lopez e Jennifer Aniston.
Forbes precisa que estes célébrités femininos deviam dispôr de uma fortuna de 45 milhões de dólares (34,7 milhões de euros) amassée ao longo da sua carreira para aparecer sobre esta lista muito avaliação.
A classificação das 20 mulheres mais ricos:
1 - Oprah Winfrey/1,5 mil milhões de dólares
2 - J.K Rowling/1 mil milhões de dólares
3 - Martha Stewart/638 milhões de dólares
4 - Madonna/325 milhões de dólares
5 - Céline Dion/250 milhões de dólares
6 - Mariah Carey/225 milhões de dólares
7 - Janet Jackson/150 milhões de dólares
8 - Julia Roberts/140 milhões de dólares
9 - Jennifer Lopez/110 milhões de dólares
10 - Jennifer Aniston/110 milhões de dólares
11 - Mary Kate & Ashley Olsen/100 milhões de dólares
12 - Britney Spears/100 milhões de dólares
13 - Judith '' Judge Judy '' Sheindlin/95 milhões de dólares
14 - Sandra Bullock/85 milhões de dólares
15 - Cameron Diaz/75 milhões de dólares
16 - Gisele Bundchen/70 milhões de dólares
17 - Ellen degenere/65 milhões de dólares
18 - Nicole Kidman/60 milhões de dólares
19 - Christina Aguilera/60 milhões de dólares
20 - Reaparecidos Zellweger/45 milhões de dólares
Oprah Winfrey, the richest woman of the show biz
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
Oprah Winfrey, the richest woman of the show biz
lefigaro.fr (With AP)
15/10/2007 | Update: 06:51 | .
1,5 billion dollar (1,2 billion euros). At 52 years, the presenter of American television Oprah Winfrey caracol at the head of the classification of the twenty richest women of the show business.
It is followed by creative D? Harry Potter, J.K Rowling (1 billion dollar, 770 million euros) and the priestess of the art of life Martha Stewart (638 million dollars, 492,4 million euros).
Fourth in the seventh place, one finds singers. Madonna S? install with the fourth position with 325 million dollars (250,8 million euros). In the fifth place, one finds celebrates it interpreter of “My heart will go one”, “One does not change”, the Canadian Celine Dion, with 250 million dollars (192,93 million euros). Mariah Carey and Janet Jackson follow. Eighth in the tenth place, the rows are occupied by actresses: Julia Roberts, Jennifer Lopez and Jennifer Aniston.
Forbes specifies that these female celebrities were to have a fortune of 45 million dollars (34,7 million euros) piled up with the length of their career to appear on this list appraisal very.
The classification of the 20 richest women:
1 - Oprah Winfrey/1,5 billion dollar
2 - J.K Rowling/1 billion dollar
3 - Martha Stewart/638 million dollars
4 - Madonna/325 million dollars
5 - Celine Dion/250 million dollars
6 - Mariah Carey/225 million dollars
7 - Janet Jackson/150 million dollars
8 - Julia Roberts/140 million dollars
9 - Jennifer Lopez/110 million dollars
10 - Jennifer Aniston/110 million dollars
11 - Mary Kate & Ashley Olsen/100 million dollars
12 - Britney Spears/100 million dollars
13 - Judith '' Judge Judy '' Sheindlin/95 million dollars
14 - Sandra Bullock/85 million dollars
15 - Cameron Diaz/75 million dollars
16 - Gisele Bundchen/70 million dollars
17 - Ellen DeGeneres/65 million dollars
18 - Nicole Kidman/60 million dollars
19 - Christina Aguilera/60 million dollars
20 - Renee Zellweger/45 million dollars
Oprah Winfrey, den rikaste kvinnan av showbizen
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Oprah Winfrey, den rikaste kvinnan av showbizen
lefigaro.fr (med AP)
15/10/2007 | Uppdatering: 06:51 | .
1.5 miljard dollar (1.2 miljard euros). På 52 år presentatören av den amerikantelevisionOprah Winfrey caracolen på huvudet av klassifikationen av de tjugo rikaste kvinnorna av showbusinessen.
Det följs av idérikt D? Harry keramiker, J.K Rowling (1 miljard dollar, 770 miljon euros) och priestessen av konsten av liv Martha Stewart (638 miljon dollar, 492.4 miljon euros).
Fourthen i seventhen förlägger, en finner sångare. Madonna S? installera med fourthen placerar med 325 miljon dollar (250.8 miljon euros). I fifthen förlägga, fynd ett firar som den, går tolkaren av ”min ska hjärta en”, ”en ändrar inte”, den kanadensiska Celinen Dion, med 250 miljon dollar (192.93 miljon euros). Mariah Carey och Janet Jackson följer. Åttondelen i tionde förlägger, ror upptas av aktriser: Julia Roberts, Jennifer Lopez och Jennifer Aniston.
Forbes specificerar att dessa kvinnliga kändisar var att ha en förmögenhet av 45 miljon dollar (34.7 miljon euros) som travdes upp med längden av deras karriär för att synas på denna, listar värdering mycket.
Klassifikationen av de 20 rikaste kvinnorna:
1 - Oprah Winfrey/1,5 miljarddollar
2 - miljarddollar 3 för J.K
Rowling/1 - Martha Stewart/638 miljon dollar
4 - Madonna/325 miljon dollar
5 - Celine Dion/250 miljon dollar
6 - Mariah Carey/225 miljon dollar
7 - Janet Jackson/150 miljon dollar
8 - Julia Roberts/140 miljon dollar
9 - Jennifer Lopez/110 miljon dollar
10 - Jennifer Aniston/110 miljon dollar
11 - Mary Kate & Ashley Olsen/100 miljon dollar
12 - Britney Spears/100 miljon dollar
13 - för Judy för Judith '' domare dollar 14 '' Sheindlin/95
miljon - Sandra Bullock/85 miljon dollar
15 - Cameron Diaz/75 miljon dollar
16 - Gisele Bundchen/70 miljon dollar
17 - Ellen DeGeneres/65 miljon dollar
18 - Nicole Kidman/60 miljon dollar
19 - Christina Aguilera/60 miljon dollar
20 - Renee Zellweger/45 miljon dollar
Oprah Winfrey, женщина богатыа люди biz выставки
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Oprah Winfrey, женщина богатыа люди biz lefigaro.fr
выставки (с AP)
15/10/2007 | Уточнение: 06:51 | .
1.5 миллиардов доллар (1.2 миллиарда euros). На 52 летах, вручитель американского caracol Oprah Winfrey телевидения на головке классифицирования 20 самых богатых женщин сфера развлечений.
Оно последовано за творческим d? Горшечник Гарри, J.K Роулинг (1 миллиард долларов, 770 миллионов euros) и priestess искусствоа жизни Марта Stewart (638 миллионов долларов, 492.4 миллиона euros).
Четверть в седьмом месте, одно находит певиц. Madonna s? установите с четвертым положением с 325 миллионов долларами (250.8 миллионов euros). В пятом месте, находки одно, котор празднуют его переводчик «моего сердца пойдет одно», «одно не изменяет», канадское Celine Dion, с 250 миллионов долларами (192.93 миллиона euros). Mariah Carey и Джанет Джексон следуют за. Восьмое в десятом месте, рядки заняты actresses: Джулия Roberts, Дженнифер Lopez и Дженнифер Aniston.
Forbes определяет что эти женские знаменитости были иметь удачу 45 миллионов долларов (34.7 миллионов euros) сложенных вверх с длиной их карьеры для того чтобы появиться на эту оценку списка очень.
Классифицирование 20 самых богатых женщин:
1 - Доллар 2 - доллар
3 J.K Rowling/1 миллиарда - Марта
Stewart/638 Oprah Winfrey/1,5 миллиарда миллион долларов
4 - Madonna/325 миллион доллары
5 - доллара 6 Celine Dion/250
миллиона - доллары 7 Mariah Carey/225
миллиона - Джанет Jackson/150 миллион долларов
8 - доллары 9 Джулия Roberts/140
миллиона - долларов 10 Дженнифер Lopez/110
миллиона - доллары 11 Дженнифер Aniston/110
миллиона - Mary Kate & Эшли Olsen/100 миллион долларов
12 - доллары 13 Britney Spears/100
миллиона - доллара 14 '' Sheindlin/95 миллиона - доллары 15
Сандра Bullock/85 миллиона - Cameron Diaz/75
Джуди судьи '' Юдифь миллион долларов
16 - доллары 17 Gisele Bundchen/70
миллиона - долларов 18 Элен DeGeneres/65
миллиона - доллары 19 Николь Kidman/60
миллиона - Кристина Aguilera/60 миллион долларов
20 - Renee Zellweger/45 миллион долларов
Oprah Winfrey, de rijkste vrouw van show biz
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Oprah Winfrey, de rijkste vrouw van show biz
lefigaro.fr (met AP)
15/10/2007 | De update: 06:51 | .
1,5 miljard dollar (1,2 miljard euro). AAN 52 jaar présentatrice van de caracole Amerikaanse televisie Oprah Winfrey in hoofd van de indeling van de twintig rijkste vrouwen van show zaak.
Zij wordt door scheppend d gevolgd? Harry Potter, J.K Rowling (1 miljard dollar, 770 miljoen euro) en prêtresse van de kunst van leven Martha Stewart (638 miljoen dollar, 492,4 miljoen euro).
Van de vierde aan de zevende plaats, vindt men zangeressen terug. Madonna s? plaatst aan de vierde positie met 325 miljoen dollar (250,8 miljoen euro). Aan de vijfde plaats, vindt men de beroemde tolk van „My terug heart will go men“, „men verandert niet“, Canadese Celine Dion, met 250 miljoen dollar (192,93 miljoen euro). Volgen Mariah Carey en Janet Jackson. Van de achtste aan de tiende plaatst, de rijen worden door toneelspeelsters bezet: Julia Roberts, Jennifer Lopez en Jennifer Aniston.
Forbes verklaart dat deze vrouwelijke roem over een vermogen van 45 miljoen dollar (34,7 miljoen euro) dat tijdens hun loopbaan wordt opgehoopt om op deze lijst te blijken zeer taxatie moest beschikken.
De indeling van de 20 rijkste vrouwen:
1 - Oprah Winfrey/1,5 miljard dollar
2 - J.K Rowling/1 miljard dollar
3 - Martha Stewart/638 miljoen dollar
4 - Madonna/325 miljoen dollar
5 - Celine Dion/250 miljoen dollar
6 - Mariah Carey/225 miljoen dollar
7 - Janet Jackson/150 miljoen dollar
8 - Julia Roberts/140 miljoen dollar
9 - Jennifer Lopez/110 miljoen dollar
10 - Jennifer Aniston/110 miljoen dollar
11 - Mary Kate & Ashley Olsen/100 miljoen dollar
12 - Britney Spears/100 miljoen dollar
13 - Judith '' Judge Judy '' Sheindlin/95 miljoen van dollar
14 - Sandra Bullock/85 miljoen dollar
15 - Cameron Diaz/ontaardt 75 miljoen
dollar 16 - Gisele Bundchen/70 miljoen
dollar 17 - Ellen/65 miljoen dollar
18 - Nicole Kidman/60 miljoen dollar
19 - Christina Aguilera/60 miljoen dollar
20 - Herleft Zellweger/45 miljoen dollar
[أبره] [وينفري], الإمرأة غنيّة من العرض [بيز]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
[أبره] [وينفري], الإمرأة غنيّة من العرض [بيز]
[لفيغرو.فر] (مع [أب])
15/10/2007 | تحديث: 06:51 | .
1,5 بليون دولار (1,2 بليون يورو). في 52 سنون, المقدمة من أمريكيّة تلفزيون [أبره] [وينفري] [كركل] في الرأس من التصنيف من العشرون نساء غنيّة من العرض عمل.
هو تبعت ب [د] مبتكرة? [هرّي] خزافة, [ج.ك] [روولينغ] (1 بليون دولار, 770 مليون يورو) وال [بريستسّ] من الفنّ الحياة [مرثا] [ستورت] (638 مليون دولارات, 492,4 مليون يورو).
يجد رابعة في المكان سابعة, واحدة مغنيات. [مدونّا] [س]? ركّبت مع الموقعة رابعة مع 325 مليون دولارات (250,8 مليون يوروا). في المكان خامسة, واحدة ب احتفل اكتشافات هو مترجمة من "قلبي سيذهب واحدة", "واحدة لا يغيّر", [سلين] كنديّة [ديون], مع 250 مليون دولارات (192,93 مليون يورو). يتبع [مريه] [كري] وجانيت جاكسون. ثامنة في المكان عاشرة, احتلّت الصفوف بممثلات: [جوليا] [روبرتس], [جنّيفر] [لوبز] و [جنّيفر] [أنيستون].
[فوربس] يعيّن أنّ كان هذا شهرات أنثويّة أن يتلقّى حظ من 45 مليون دولارات (34,7 مليون يورو) يكدّس فوق مع الطول من مهنتهم أن يظهر على هذا قائمة ميلان إلى جانب تقييم جدّا.
التصنيف من ال 20 نساء غنيّة:
1 - [أبره] [وينفر/1,5] بليون دولار
2 - [ج.ك] [روولينغ/1] بليون دولار
3 - [مرثا] [ستورت/638] مليون دولارات
4 - [مدونّ/325] مليون دولارات
5 - [سلين] [ديون/250] مليون دولارات
6 - [مريه] [كر/225] مليون دولارات
7 - جانيت [جكسن/150] مليون دولارات
8 - [جوليا] [روبرتس/140] مليون دولارات
9 - [جنّيفر] [لوبز/110] مليون دولارات
10 - [جنّيفر] [أنيستون/110] مليون دولارات
11 - ميري [كت] & [أشلي] [ألسن/100] مليون دولارات
12 - [بريتني] [سبرس/100] مليون دولارات
13 - [جوديث] '' قاضية [جودي] '' [شيندلين/95] مليون دولارات
14 - [سندرا] [بولّوك/85] مليون دولارات
15 - [كمرون] [ديز/75] مليون دولارات
16 - [جسل] [بوندشن/70] مليون دولارات
17 - [إلّن] [دجنرس/65] مليون دولارات
18 - [نيكل] [كيدمن/60] مليون دولارات
19 - [كريستينا] [أغيلر/60] مليون دولارات
20 - [رن] [زلّوجر/45] مليون دولارات
|
|
| December 9, 2007 | 8:53 PM |
|
|
 |
- Climat: la conférence de Bali transportée par un taxi solaire
Related to country: Indonesia
available in: (original) | | | | | | | | |
|
- Climat: la conférence de Bali transportée par un taxi solaire
- Jewel Samad AFP ¦ Louis Palmer propose son taxi solaire aux participants de la conférence de Bali sur le climat, le 7 décembre 2007 à Nusa Dua
A la conférence de Bali sur le climat, qui devrait voir cette semaine un défilé de grosses berlines ministérielles, un taxi fonctionnant à l'énergie solaire transporte au propre comme au figuré les participants.
Le véhicule prototype se compose d'une voiture à trois roues et d'une remorque faite de six mètres carrés de panneaux solaires. Ils alimentent une batterie fournissant au taxi une autonomie de 100 kilomètres.
Le propriétaire-conducteur, un Suisse nommé Louis Palmer, est parti de son pays natal le 3 juillet, pour être début décembre à Bali.
"En 1986, à l'âge de 14 ans, je rêvais de conduire autour du monde, une fois devenu adulte", a-t-il relaté à l'AFP. Désireux de ne pas polluer tout en voyageant, il a pensé à concevoir une voiture solaire.
Il a obtenu la coopération de quatre universités et de quinze sociétés privées suisses pour la construire.
"C'est la première fois de l'histoire qu'une voiture fait le tour du monde sans une seule goutte d'essence", a affirmé M. Palmer, qui a déjà traversé l'Afrique à bicyclette et l'Amérique du Nord dans un petit avion.
De nombreux participants à la conférence sur le climat de Bali ont demandé à être transportés dans la voiture de M. Palmer, qui fonctionne selon lui "comme une horloge suisse".
Jewel Samad AFP ¦ Louis Palmer propose son taxi solaire aux participants de la conférence de Bali sur le climat, le 7 décembre 2007 à Nusa Dua
© 2007 AFP
20Minutes.fr avec AFP, éditions du 09/12/2007 - 10h47
dernière mise à jour : 09/12/2007 - 23h17
- Clima: la conferencia de Bali transportada por un taxi solar
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
- Clima: la conferencia de Bali transportada por un taxi solar
- Jewel Samad AFP ¦ Louis Palmer propone su taxi solar a los participantes de la conferencia de Bali sobre el clima, el 7 de diciembre de 2007 a Nusa Dua
a la conferencia de Bali sobre el clima, que debería ver esta semana un desfile de grandes berlinas ministeriales, un taxi funcionando a la energía solar transporta al propia como se figura a los participantes.
El vehículo prototípico consta de un coche de tres ruedas y de un remolque hecho de seis metros cuadrados de los paneles solares. Abastecen una batería que proporciona al taxi autonomía de 100 kilómetros.
El proprietario-conductor, una Suiza nombrado Louis Palmer, salió de su tierra natal el 3 de julio, para para ser a principios de diciembre a Bali.
“En 1986, a la edad de 14 años, soñaba conducir en torno al mundo, una vez que me he convertido en adulto”, informé a la AFP. Deseoso de no contaminar viajando al mismo tiempo, pensó por concebir un coche solar.
Obtuvo la cooperación de cuatro universidades y de quince sociedades privadas suizas para construirla.
“Es la primera vez de la historia que un coche hace la vuelta del mundo sin una única gota de gasolina”, afirmó al Sr. Calibrador, que ya cruzó África a bicicleta y Norteamérica en un pequeño avión.
Numerosos participantes a la conferencia sobre el clima de Bali pidieron a ser transportados en el coche del Sr. Calibrador, que funciona a su modo de ver “como un reloj suizo”.
Jewel Samad AFP ¦ Louis Palmer propone su taxi solar a los participantes de la conferencia de Bali sobre el clima, el 7 de diciembre de 2007 a Nusa Dua
© 2007 AFP
20Minutes.fr con AFP, ediciones de 09/12/2007 - 10h47
última actualización: 09/12/2007 - 23h17
- Clima: la conferenza di Bali trasportato da un taxi solare
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
- Clima: la conferenza di Bali trasportato da un taxi solare
- Jewel Samad AFP ¦ Louis Palmer propone il suo taxi solare ai partecipanti della conferenza di Bali sul clima, il 7 dicembre 2007 a Nusa Dua
alla conferenza di Bali sul clima, che dovrebbe vedere questa settimana una sfilata di grandi berline ministeriali, un taxi che funziona all'energia solare trasporta al proprio come apparso ai partecipanti.
Il veicolo prototipo si compone di un'automobile a tre ruote e di un rimorchio fatto di sei metri quadrati di pannelli solari. Alimentano una batteria che fornisce al taxi un'autonomia di 100 chilometri.
Il proprietario-conducente, una Svizzera chiamato Louis Palmer, è partito dalla sua terra natale il 3 luglio, per essere inizio dicembre a Bali.
“Nel 1986, all'età di 14 anni, sognavo di condurre attorno al mondo, una volta diventato adulto„, ha riferito all'AFP. Desiderosi non di inquinare pur viaggiando, ha pensato di concepire un'automobile solare.
Ha ottenuto la cooperazione di quattro università e di quindici società private svizzere per costruirla.
“È la prima volta della storia che un'automobile fa il giro del mondo senza una sola goccia di benzina„, ha affermato Sig. Palmer, che ha già attraversato l'Africa a bicicletta e l'America settentrionale in un piccolo aereo.
Numerosi partecipanti alla conferenza sul clima di Bali hanno chiesto di essere trasportati nell'automobile del Sig. Palmer, che funziona secondo lui “come un orologio svizzero„.
Jewel Samad AFP ¦ Louis Palmer propone il suo taxi solare ai partecipanti della conferenza di Bali sul clima, il 7 dicembre 2007 a Nusa Dua
© 2007 AFP
20Minutes.fr con AFP, edizioni del 09/12/2007 - 10.47
ultimo aggiornamento: 09/12/2007 - 23.17
- Klima: die Konferenz von Bali, die durch ein Sonnentaxi transportiert wurde
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
- Klima: die Konferenz von Bali, die durch ein Sonnentaxi transportiert wurde
- Jewel Samad AFP ¦ Louis Palmer schlägt den Teilnehmern an der Konferenz von Bali zum Klima sein Sonnentaxi vor, am 7. Dezember 2007 an Nusa Dua
an der Konferenz von Bali zum Klima, das diese Woche eine Parade großer ministerieller Förderwagen sehen müßte, ein Taxi, das an der Sonnenenergie funktioniert, transportiert zum sauberen wie zu enthalten gewesen den Teilnehmern.
Das Modellfahrzeug setzt sich aus einem Kraftfahrzeug dreirädrig und aus einem gemachten Anhänger von sechs Quadratmetern Sonnenbretter zusammen. Sie versorgen eine Batterie, die dem Taxi eine Autonomie von 100 Kilometern liefert.
Der ernannte Eigentümer-Fahrer, ein Schweizer Louis Palmer, ist von seinem am 3. Juli-Heimatland weggegangen, um Anfang Dezember an Bali zu sein.
„Im Jahre 1986 im Alter von 14 Jahren träumte ich davon, um die Welt zu führen, die einmal erwachsen geworden ist“ berichtet AFP. Bestrebt, nicht zu verschmutzen, indem er hat er gereist ist gedacht, ein Sonnenkraftfahrzeug zu planen.
Er hat die Zusammenarbeit von vier Universitäten und von fünfzehn Schweizer privaten Gesellschaften erhalten, um es zu bauen.
„Es ist das erste Mal der Geschichte, daß ein Kraftfahrzeug ohne nur einen Tropfen Benzin um die Welt reist“, bestätigt Herrn. Palmer, das bereits Afrika an Fahrrad und Nordamerika im kleinen Flugzeug durchquert hat.
Zahlreiche Teilnehmer an der Konferenz zum Klima von Bali haben verlangt, im Kraftfahrzeug von Herrn transportiert zu werden. Palmer, das seines Erachtens „als eine Schweizer Uhr“ funktioniert.
Jewel Samad AFP ¦ Louis Palmer schlägt den Teilnehmern an der Konferenz von Bali zum Klima sein Sonnentaxi vor am 7. Dezember 2007 an Nusa Dua
© 2007 AFP
20Minutes.de mit AFP Ausgaben vom 09/12/2007 - 10 Uhr 47
letzte Aktualisierung: 09/12/2007 - 23 Uhr 17
- Clima: a conferência de Bali transportada por um táxi solar
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
- Clima: a conferência de Bali transportada por um táxi solar
- Jewel Samad AFP ¦ Louis Palmer propõe o seu táxi solar aos participantes da conferência de Bali sobre o clima, o 7 de Dezembro de 2007 à Nusa Dua
na conferência de Bali sobre o clima, que deveria ver esta semana um desfile de gordas berlinas ministeriais, um táxi que funciona à energia solar transporta ao limpo como figurado aos participantes.
O veículo protótipo compõe-se de um automóvel à três rodas e um reboque feito de seis metros quadrados de painéis solares. Alimentam uma bateria que fornece ao táxi uma autonomia de 100 quilómetros.
O proprietário-motorista, uma Suíça nomeado Louis Palmer, partiu do seu país natal o 3 de Julho, para ser início Dezembro à Bali.
“Em 1986, à idade de 14 anos, sonhava que conduzisse em redor do mundo, uma vez que tenho-me tornado adulto”, relatei à AFP. Desejosos para não poluir viajando ao mesmo tempo, pensou de conceber um automóvel solar.
Obteve a cooperação de quatro universidades e de quinze sociedades privadas suíças para construir-o.
“É a primeira vez da história que um automóvel faz a volta do mundo sem só uma gota de gasolina”, afirmou o Sr. Palmer, que já tem atravessado a África à bicicleta e a América do Norte num pequeno avião.
Numerosos participantes na conferência sobre o clima de Bali pediram a ser transportados no automóvel do Sr. Palmer, que funciona de acordo com ele “como um relógio suíço”.
Jewel Samad AFP ¦ Louis Palmer propõe o seu táxi solar aos participantes da conferência de Bali sobre o clima, o 7 de Dezembro de 2007 à Nusa Dua
© 2007 AFP
20Minutes.fr com AFP, edições de 09/12/2007 - 10h47
última actualização: 09/12/2007 - 23h17
- Climate: the conference of Bali transported by a solar taxi
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
- Climate: the conference of Bali transported by a solar taxi
- Jewel Samad AFP ¦ Louis Palmer proposes his solar taxi with the participants of the conference of Bali on the climate, on December 7, 2007 with Nusa DUA
With the conference of Bali on the climate, which should see this week a procession of large ministerial trucks, a taxi functioning with solar energy transports to clean as to appeared the participants.
The prototype vehicle is composed of a car with three wheels and a made trailer of six square meters of solar panels. They supply a battery providing to the taxi an autonomy of 100 kilometers.
The owner-driver, Switzerland named Louis Micrometer caliper, started from its native land on July 3, to be at the beginning of December in Bali.
“In 1986, with the 14 years age, I dreamed to lead around the world, once become adult”, it reported in AFP. Eager not to pollute while travelling, it thought of designing a solar car.
It obtained the co-operation of four universities and fifteen Swiss private companies to build it.
“It is the first time of the history which a car makes the turn of the world without only one gasoline drop”, Mr. affirmed. Micrometer caliper, which already crossed Africa to bicycle and North America on a small aircraft.
Many participants in the conference on the climate of Bali asked to be transported in the car of Mr. Micrometer caliper, which functions according to him “like a Swiss clock”.
Jewel Samad AFP ¦ Louis Palmer proposes his solar taxi with the participants of the conference of Bali on the climate, on December 7, 2007 with Nusa DUA
© 2007 AFP
20Minutes.fr with AFP, editions of the 09/12/2007 - 10h47
last update: 09/12/2007 - 23h17
- Klimat: konferensen av Bali som transporteras av ett sol-, taxar
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
- Klimat: konferensen av Bali som transporteras av ett sol- taxar
- juvelSamad AFP ¦ Louis Palmer föreslår hans sol- taxar med deltagarna av konferensen av Bali på klimatet, på December 7, 2007 med Nusa DUA
med konferensen av Bali på klimatet, som bör se att denna vecka som en procession av den stora ministerialen åker lastbil, en taxa som fungerar med sol- energitransporter till rengöringen om verkade deltagarna.
Prototypmedlet komponeras av en bil med tre rullar, och gjorde släpet av sex att kvadrera mäter av sol- paneler. De levererar ett batteri som ger till taxa en autonomi av 100 kilometer.
Ägare-chauffören, Schweitz namngav den Louis mikrometerklämman som startades från dess infödda land på Juli 3, för att vara på början av December i Bali.
”I 1986, med de 14 åren åldras, mig dreamed för att leda runt om världen som blis en gång vuxen”, det anmälde i AFP. Ivrigt att inte förorena stundresanden, tänkte det av att planlägga en sol- bil.
Det erhöll samarbetet av fyra universitetar och schweiziska privatägt företag för femton för att bygga det.
”Är det den första tiden av historien, som en bil gör vänden av världen utan endast en bensin att tappa”, intygade Herr. Mikrometerklämma, som korsade redan Afrika för att cykla och Nordamerika på ett litet flygplan.
Många deltagare i konferensen på klimatet av Bali frågade att transporteras i bilen av Herr Mikrometerklämman, som fungerar enligt honom ”något liknande, en schweizare tar tid på”.
JuvelSamad AFP ¦ Louis Palmer föreslår hans sol- taxar med deltagarna av konferensen av Bali på klimatet, på December 7, 2007 med Nusa DUA-
© 2007 AFP
20Minutes.fr med AFP, upplagor av 09en/12/2007 - den sist
uppdateringen 10h47: 09/12/2007 - 23h17
- Климат: конференция Bali транспортированное солнечным таксомотором
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
- Климат: конференция Bali транспортированное солнечным таксомотором
- ¦ Луис, котор Samad AFP Jewel Palmer предлагает его солнечный таксомотор с участниками конференции Bali на климате, 7-ого декабря 2007 с DUA Nusa
с конференцией Bali на климате, который должен увидеть эту неделю шествие больших министерских тележек, таксомотор действуя с переходами солнечной энергии для того чтобы очистить о появилось участники.
Корабль прототипа составлен автомобиля с 3 колесами и сделал трейлер 6 квадратных метров солнечных батарей. Они поставляют батарею таксомотор автономию 100 километров.
Предпринимател-водитель, Швейцария назвал Луис крумциркулем микрометра, начатым от своей родной земли 3-его июля, для того чтобы быть на начале от декабря в Bali.
«В 1986, с 14 летами постарейте, я мечтал для ведения вокруг мира, раз, котор становят взрослый», он сообщило в AFP. Полно страстного желания для того чтобы pollute пока перемещающ, оно думало конструировать солнечный автомобиль.
Оно получило сотрудничество 4 университетов и 15 швейцарских частных компаний для того чтобы построить его.
«Оно the first time истории автомобиль делает поворотом мира без только одного падения газолина», подтверженного га-н. Крумциркуль микрометра, который уже пересек Африку к велосипеду и Северную Америку на малом самолете.
Много участников в конференции на климате Bali спросили быть транспортированным в автомобиль га-н. Крумциркуль микрометра, который действует согласно ему «как швейцарские часы».
¦ Луис Palmer Samad AFP Jewel предлагает его солнечный таксомотор с участниками конференции Bali на климате, 7-ого декабря 2007 с © 2007
AFP 20Minutes.fr DUA
Nusa с AFP, вариантами 09/12/2007 - последнее
уточнение 10h47: 09/12/2007 - 23h17
- Het Klimaat: de bespreking van Bali die door een zonnetaxi wordt vervoerd
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
- Het Klimaat: de bespreking van Bali die door een zonnetaxi wordt vervoerd
- Jewel Samad AFP ¦ Louis Palmer stelt zijn zonnetaxi voor de deelnemers van de bespreking van Bali over het klimaat, op 7 december 2007 aan Nusa Dua
op de bespreking van Bali over het klimaat, dat deze week een stoet van grote ministeriële kolenwagenen zou moeten zien, een taxi die aan de zonne-energie werkt, vervoert aan eigen zoals aan voorgekomen de deelnemers.
Het prototypische voertuig bestaat uit een auto aan drie wielen en een gedane aanhangwagen van zes vierkante meters zonnepanelen. Zij voeden een batterij die aan de taxi een autonomie van 100 kilometers levert.
De eigenaar-bestuurder, Zwitserland benoemd Louis Palmer, is van zijn geboorteland op 3 juli, vertrokken om te zijn begin december aan Bali.
„In 1986, aan de leeftijd van 14 jaar, droomde ik om rond de wereld, eens te leiden geworden volwassen“, heb verteld aan AFP. Verlangend naar om niet te verontreinigen reizend, heeft hij gedacht om een zonneauto te ontwerpen.
Hij heeft de samenwerking van vier universiteiten en vijftien Zwitserse particuliere vennootschappen verkregen om het te bouwen.
„Het is de eerste keer van de geschiedenis dat een auto de omloop van de wereld zonder één druppel benzine“ doet, heeft verzekerd de Heer. Palmer, die reeds Afrika aan fiets en Noord-Amerika in een klein vliegtuig is overgestoken.
Talrijke deelnemers op de bespreking over het klimaat van Bali hebben gevraagd om in de auto van de Heer vervoerd te worden. Palmer, die volgens hem „als een Zwitserse klok“ werkt.
Jewel Samad AFP ¦ Louis Palmer stelt zijn zonnetaxi voor de deelnemers van de bespreking van Bali over het klimaat, op 7 december 2007 aan Nusa Dua
© 2007 AFP
20Minutes.fr met AFP, uitgave van 09/12/2007 - 10h47
laatste update: 09/12/2007 - 23h17
- مناخ: المؤتمر [بلي] ينقل بتاكسي شمسيّة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
- مناخ: المؤتمر [بلي] ينقل بتاكسي
شمسيّة - جوهرة [سمد] الوكالة الفرنسيّة للأنباء ظهر ¦ [لوويس] بالمر يقترح تاكسيه شمسيّة مع المشتركات من المؤتمر [بلي] على المناخ, في ديسمبر - كانون الأوّل 7, 2007 مع [نوسا] [دوا]
مع المؤتمر [بلي] على المناخ, أيّ سوفت رأيت هذا أسبوع موكب من شاحنات كبيرة وزاريّة, تاكسي يعمل مع [سلر نرج] نقلات أن ينظّف [أس تو] المشتركات.
الالطّرازيّة ألّفت عربة من سيارة مع ثلاثة عجلات وجعل مقطورة من ستّة عدادات مربّعة من ألواح شمسيّة. هم يزوّدون [ا بتّري] يزوّد إلى التاكسي حكم ذاتيّ من 100 كيلومترات.
عيّن ال [أونر-دريفر], سويسرا [لوويس] مصغر المسماك, يبدأ من [نتيف لند] ه في يوليو-تمّوز 3, أن يكون في البداية ديسمبر - كانون الأوّل في [بلي].
عتّقت "في 1986, مع ال 14 سنون, أنا [درمد] أن يقود حول العالم, مرّة يصبح بالغ", هو أفاد في الوكالة الفرنسيّة للأنباء. توّاقة لا أن يلوّح بينما يسافر, فكّر هو من يصمّم سيارة شمسيّة.
هو نال التعاون من أربعة جامعات وخمسة عشر شركة خاصّة سويسريّة أن يبني هو.
"هو [ث فيرست تيم] من التاريخ أيّ سيارة يجعل الدورة من العالم دون فقط واحدة بنزين قطرة", [مر.] يؤكّد. مصغر المسماك, أيّ سابقا عبر إفريقيا إلى دراجة و [نورث مريك] على طائرة صغيرة.
سأل كثير مشتركات في المؤتمر على المناخ [بلي] أن يكون نقلت في السيارة ال [مر.]. مصغر المسماك, أيّ يعمل وفقا ل ه "مثل ساعة سويسريّة".
جوهرة [سمد] الوكالة الفرنسيّة للأنباء يقترح ¦ [لوويس] بالمر تاكسيه شمسيّة مع المشتركات من المؤتمر [بلي] على المناخ, في ديسمبر - كانون الأوّل 7, 2007 مع [نوسا] [دوا]
© 2007 الوكالة الفرنسيّة للأنباء
[20مينوتس.فر] مع الوكالة الفرنسيّة للأنباء, طبعات من ال 09/12/2007 - [10ه47]
تحديث متأخّرة: 09/12/2007 - [23ه17]
|
|
| December 9, 2007 | 8:38 PM |
|
Latest Posts
Monthly Archive
Change Language
Tags Archive
oiseeresidor oseereidor oseeresidor oseeresidro oseeresiodr oseereszidor oseersidor
Filter By Type
Friends
Links
|
 |